Post to r/translator and they can help you. It’s a bit hard to read or decipher.
>Oh holde Kunst, in wie viel grossen Stunden/wo mich des Lebens ??? Kreis umschickt/hast du mein Herz zu warmer Liebe entzündet/hast mich in eine bessere Welt entführt/ein süsses, heiliges ??? von der der Himmel besserer Zeiten mir erschlossen/die holde Kunst ist ???
Beautiful_You3230 on
It’s a poem written by Franz Von Schober, and used by Franz Schubert for a song text. “An die Musik”. Rather, Von Schober wrote it for Schubert specifically for this use.
“Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb’ entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt,
In eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entfloßen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschloßen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür,
Du holde Kunst, ich danke dir!”
Translating to:
“O blessed art, how often in dark hours,
When the savage ring of life tightens round me,
Have you kindled warm love in my heart,
Have transported me to a better world!
Transported to a better world
Often a sigh has escaped from your harp,
A sweet, sacred harmony of yours
Has opened up the heavens to better times for me,
O blessed art, I thank you for that!
O blessed art, I thank you!”
5 commenti
That’s not Old German, merely modern German in Kurrent.
Schubert, [An die Musik](https://en.wikipedia.org/wiki/An_die_Musik)
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb’ entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
I think it’s a poem dedicated to art.
Post to r/translator and they can help you. It’s a bit hard to read or decipher.
>Oh holde Kunst, in wie viel grossen Stunden/wo mich des Lebens ??? Kreis umschickt/hast du mein Herz zu warmer Liebe entzündet/hast mich in eine bessere Welt entführt/ein süsses, heiliges ??? von der der Himmel besserer Zeiten mir erschlossen/die holde Kunst ist ???
It’s a poem written by Franz Von Schober, and used by Franz Schubert for a song text. “An die Musik”. Rather, Von Schober wrote it for Schubert specifically for this use.
“Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb’ entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt,
In eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entfloßen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschloßen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür,
Du holde Kunst, ich danke dir!”
Translating to:
“O blessed art, how often in dark hours,
When the savage ring of life tightens round me,
Have you kindled warm love in my heart,
Have transported me to a better world!
Transported to a better world
Often a sigh has escaped from your harp,
A sweet, sacred harmony of yours
Has opened up the heavens to better times for me,
O blessed art, I thank you for that!
O blessed art, I thank you!”
Thank you very much!!
It says – mit karte bitte