



La prima traduzione inglese del Milite Ignoto di Väinö Linna (1957) è stata pesantemente ridotta e modificata per un pubblico internazionale. Circa un terzo (!) del romanzo è stato tagliato, inclusa gran parte del discorso dialettale, dell’umorismo e della critica sociale. Questi cambiamenti alterarono il tono e diedero vita al libro somigliano a una storia di guerra convenzionale e molti studiosi lo considerano quindi più un adattamento che una traduzione fedele. Questa non è una storia di guerra convenzionale, è qualcosa di molto più profondo e ampio. Penso che sia il miglior libro mai scritto da un finlandese.
La traduzione del 2005 di Liesl Yamaguchi è stata la prima versione completa basata sul testo finlandese originale del 1954. Ha preservato le voci distinte dei personaggi e la profondità sociale e culturale del romanzo, ed è ampiamente considerata come la prima traduzione che riflette l’intenzione originale di Linna. Quindi scegli Soldato sconosciutoS non Soldato sconosciuto.
L’ho letto 23 volte. Tulta munil! Fuoco alle palle!
https://www.reddit.com/gallery/1rixxbg
di MonikonPerfekti
3 commenti
Yes I read the 2005 translation and I also give this a 5/5. It’s just about perfect and it is superior to books like Catch 22.
Unknown soldiers is a great book, I have it at home and I loved reading it
Read it in Russian. Liked it. Now I doubt how complete the translation was. I like it for the POV; it’s more common for me, as a Russian, to read about the other side. And it’s very interesting to read as a good example of non-mainstream (not Russian, English, or French) literature.