I traduttori di Arte denunciano la distruzione della loro professione da parte dell’IA

https://www.mediapart.fr/journal/economie-et-social/230326/les-traducteurs-d-arte-denoncent-la-destruction-de-leur-metier-par-l-ia?utm_source=global&utm_medium=social&utm_campaign=SharingApp&xtor=CS3-5

di LordSblartibartfast

9 commenti

  1. LordSblartibartfast on

    >**La chaîne franco-allemande fait de plus en plus appel à la machine pour créer les sous-titres en sept langues de ses programmes. D’ici à la fin de l’année, 50 % de son catalogue sera traduit par IA, cantonnant les traducteurs à un fastidieux travail de « post-édition », payé moitié moins.**

    >Elles et ils sont en première ligne. La vague de l’intelligence artificielle générative déferle depuis plusieurs années sur les traducteurs et traductrices. Elle menace de tout emporter depuis le lancement de ChatGPT fin 2022, matérialisant l’accession du grand public aux chatbots gonflés aux LLM (« *large language models* », sur lesquels s’appuient les outils linguistiques d’IA générative).

    >Les professionnel·les le savent, leurs commanditaires participent activement à ce bouleversement en cours. La preuve la plus éclatante en a peut-être été apportée le 3 février, chez Arte. Des représentant·es du collectif de traducteurs et traductrices œuvrant à l’adaptation des sous-titres de la chaîne étaient venu·es alerter sur la forte réduction de leurs revenus depuis début 2025.

    >Celles et ceux qui créent les sous-titres pour les magazines et documentaires de la chaîne franco-allemande en anglais et espagnol (depuis 2015), polonais (depuis 2016), italien (depuis 2018) et roumain (depuis l’été dernier) étaient accompagné·es de représentant·es de l’Association des traducteurs adaptateurs de l’audiovisuel (Ataa), du Syndicat national des auteurs et des compositeurs (Snac) et de Audiovisual Translators Europe, association européenne des traducteurs audiovisuels (AVTE).

    >Les deux responsables des programmes multilingues d’Arte qui les ont reçu·es se sont déclarées pleinement satisfaites, voire enthousiastes, de l’évolution en cours. « *La bascule vers l’IA est inéluctable pour les programmes “serviciels” et “factuels”* », ont-elles affirmé.

    >« *C’est la première fois que nous avons entendu aussi clairement de la part d’un diffuseur que cette transformation était inéluctable. C’était tout à fait glaçant* », relate Stéphanie Penot-Lenoir, présidente de l’Ataa et membre du collectif « *En chair et en os* », à la pointe du combat pour une traduction humaine (actif dans le Club de Mediapart).

    >Question de réduction de coûts, d’abord : alors qu’une création classique de sous-titres est payée 10 euros la minute à Transperfect, le prestataire technique d’Arte, qui reverse ensuite 4 à 5 euros à la personne chargée des sous-titres, le travail par IA est facturé moitié moins cher.

    >L’adaptation ne nécessite plus de traduction à proprement parler, mais demande une « *post-édition* », c’est-à-dire la vérification et la correction des textes produits automatiquement par un modèle d’IA générative – Claude, de l’entreprise états-unienne Anthropic pour Arte. Transperfect ne paye que 2 à 2,5 euros la minute « post-éditée ».

  2. rawboudin on

    Ça fait très longtemps que ça se dessine. C’est malheureux pour ces gens mais c’est une des utilisations qui ne fera que s’améliorer.

  3. Azuras33 on

    C’est malheureusement un des domaines où le fonctionnement même des LLM les rend extrêmement efficaces.

  4. Oui c’est triste pour les gens qui vont perdre leur boulot mais oui c’est inéluctable et se battre ne fera que retarder la chose.

  5. Embarrassed_Cry_2655 on

    D’un point de vu collectif on devrait se réjouir de la disparition des tafs d esclave ( débat récurrent avec les caisses automatiques) mais c est vrai que le sens de l ‘histoire viendra avec la diminution du temps de travail/ revenu universel ou du moins assurance chômage renforcée

  6. LonelyGooseWife on

    Lisez l’article avant de commenter que c’est l’avenir s’il vous plaît…

    Non l’IA n’est pas plus efficace ou même aussi efficace que les traducteurs humains, elle produit un résultat lissé et normé, biaisé par le passage par l’anglais, qui ne tient pas compte du contexte et des subtilités de la source (vouvoiement, tutoiement par exemple), ni des demandes spécifiques au métier de sous-titrage (longueur d’affichage du sous-titre par rapport à la durée du texte prononcé).

    La reprise (post-édution) des traductions d’IA demande autant de temps que traduire de zéro mais est payée 2 fois moins.

    Malgré les promesses la technologie ne s’améliore pas de manière significative.

  7. KingCaillou on

    Même si ça va forcément aller en s’améliorant avec l’avancement technologique, on sous-estime énormément le confort qu’apporte un sous-titrage humain: synthaxe, longueur, durée, alignement etc.

    Plein de paramètres normées pour le confort humain, qui font la qualité même des sous-titres et que l’IA ne gère pas encore.

    Ah et en attendant ça détruit des métiers sur le dos des travailleurs sans leur proposé d’alternative, sans surprise.

  8. lugdunum_burdigala on

    Je ne saurais pas dire pour Arte mais je suis constamment effaré de la qualité des traductions des films et séries (au niveau des sous-titres). Même pour des oeuvres majeures, il y a des non-sens, des contradictions et des informations manquantes. On a l’impression que c’est traduit par un lycéen qui n’a accès qu’au script et qui ne comprend pas le contexte de la scène. Je me doute que c’est dû au faible temps imparti et au manque de rémunération, mais quand même… J’ai du mal à accepter l’argument comme quoi les traducteurs humains en audiovisuel restituent toutes les nuances de la syntaxe et du sens profond.

    Par réflexe, j’ai envie de défendre les humains face à l’IA mais je me demande si on n’en sortira pas gagnant en tant qu’audience. L’IA intègre aujourd’hui très bien le contexte et les niveaux de langage donc la qualité est en général bonne.

    Là où les traducteurs font un boulot fabuleux et pour l’instant indépassable, c’est plutôt sur la traduction de romans.

Leave A Reply