
Cari vicini occidentali.
Sono un ragazzo finlandese che lavora ad una ricerca riguardante l’abominio costituito dal contrabbando illegale di armi e dal successivo affondamento della M/S Estonia. Davvero non so quale sia il consenso sulle cause del disastro, o se sia considerato inappropriato mettere in discussione la narrazione ufficiale, considerando lo shock devastante che è stato soprattutto per i popoli svedese ed estone. Ma mi piace mettere le carte in tavola e, stando certo, faccio quello che faccio per amore e rispetto per tutti coloro che hanno perso la vita quella fatidica notte e per i loro cari.
In questo momento mi sto concentrando sulla traduzione degli episodi di Uppdrag granskning che ho trovato su Youtube che trattano dell’affondamento. Anche se le mie competenze in svedese sono inesistenti, me la cavo bene con l’aiuto dei sottotitoli automatici in lingua svedese e del traduttore DeepL, ma è arrivato il primo punto in cui né io né i sottotitoli riusciamo a capire ciò che viene detto. Ecco il video:
https://www.youtube.com/watch?v=l_p4lT7WJr4
Dopo circa 4 minuti e 50 secondi, il presentatore presenta Lennart Henriksson della dogana di Stoccolma. I sottotitoli sono tagliati qui e mi manca circa una frase e mezza dopo questa parte:
Il presentatore: “L’uomo che ora mi ha contattato si chiama Lennart Henriksson, è stato impiegato alla dogana di Stoccolma per 38 anni negli ultimi anni…”
Mi mancano anche le prime parole della prima frase di Henriksson, prima della parola ‘värta’:
Lennart Henriksson: “…ospitare l’unità o la dogana marittima…”
Sarebbe molto apprezzato se qualcuno potesse aggiornarmi. Non so se mi sto perdendo qualcosa di sostanziale, ma mi piace essere approfondito e voglio che tutte le citazioni e le informazioni nel mio lavoro siano precise. Sarebbe ottima una traduzione o semplicemente una semplice trascrizione in svedese. Tack så mycket in anticipo.
A little bit of translation help needed.
byu/MellifluousBacon insweden
di MellifluousBacon