L’articolo parla dell’uso di elicotteri per combattere i droni russi durante la guerra in corso in Ucraina. L’autore del testo ha scritto che:

    "Come notato in "Forbes"questo tipo di strategia può ricordare le azioni utilizzate da alcuni eserciti durante la Seconda Guerra Mondiale. Si tratta di usare gli elicotteri esattamente allo stesso modo (con una mitragliatrice montata sul muso dell’elicottero) per proteggere i bombardieri dai combattenti nemici."

    Tuttavia, l’articolo di Forbes ne fa riferimento nel titolo "Gli equipaggi degli elicotteri ucraini stanno abbattendo i droni russi, come i mitraglieri della seconda guerra mondiale" E poi nel testo "È un ricordo della Seconda Guerra Mondiale, quando i mitraglieri appostati sul muso dei bombardieri pesanti difendevano i loro aerei dai caccia nemici." Dove evidentemente non si tratta di elicotteri che difendevano i bombardieri (allora non esistevano gli elicotteri), ma del fatto che i bombardieri erano dotati di "torrette" anche con cannoni pesanti per difendere il bombardiere (non solo sul muso, tra l’altro), che volava ben oltre la portata che i caccia di scorta potevano fornire.

    È una traduzione scadente o è solo uno scherzo dell’intelligenza artificiale? Abbiamo un livello di giornalismo così basso che anche copiare il testo è difficile?

    https://tech.wp.pl/taktyka-rodem-z-ii-wojny-swiatowej-ukraincy-nie-maja-innego-wyjscia,7063187963734976a

    di This_Philosopher3104

    Share.
    Leave A Reply