
Ciao dal Canada, sto lavorando su alcune stampe su linoleum basate su queste vecchie etichette delle scatole di fiammiferi, ma non sono vere e proprie riproduzioni. Ho cambiato le immagini e voglio cambiare anche il testo, ma mi piacerebbe mantenere il nuovo testo in lingua ceca per mantenere quel collegamento con i disegni originali. Ho due frasi in inglese che vorrei trasferire in ceco per questo progetto e sento che Google Translate potrebbe essere troppo letterale. Le due frasi sono “oscurarsi con una dieta di ombre” e “la luna splende di luce rubata”. Spero che tu trovi questo progetto curioso e che tu abbia un po’ di tempo per aiutarmi. Děkuju
https://i.redd.it/ry26kca6etce1.jpeg
di ordinal_Dispatch
6 commenti
1st could be “Zčerná každý, kdo se stravuje stínem” – has more booky / poetic vibe, LMK if you need something more grounded. The 2nd could be “Měsíc září ukradeným světlem”.
[deleted]
Wow the first one is really hard for me, I can’t wait what others will come up with.
The second one might be “měsíc září kradeným světlem”
Jez stíny a budeš temný – lit. Eat shadows and you will be dark.
Kdo jí stíny, spěje k temnotě – lit. The one who eats shadows approaches darkness.
Temnota čeká toho, kdo stravuje se stíny – lit. Darkness awaits the one who eats (or sustains themselves by) shadows.
Damn, this is hard. I wonder if someone comes up with something better. The other is simple: Měsíc září kradeným světlem.
How about for the 1st one: “Ztemní, kdo konzumuje stín” or “Ztemní, kdo konzumuje temnotu” or “Zetmní, kdo přijímá jen stín”
And for the 2nd one I like: “Měsíc zaří světlem zcizeným”
I would love to get a second opinion though.
Požíváním tmy k temnotě spějete.
Měsíc září světlem kradeným
I tried :(…