Chiamando tutti. Ce n’è uno Una composizione meravigliosa Dalla musica del compositore russo Georgy in cui ha domato la poesia di Pushkin. La canzone, purtroppo, per quanto sono stato in grado di cercare, non è stata tradotta in nessuna delle nostre lingue, probabilmente perché in realtà è abbastanza sconosciuta alla massa più ampia, quindi ho stabilito quel lavoro perché è meraviglioso e la composizione che lo usa. Puoi vedere la traduzione in inglese Qui.

    Dawn Bijut

    Dawn Bijut … da Ruk Moh
    Vetkij Dante Vypadayet;
    Sul versetto nachatyj
    Nedoskitannyj Zatiх –
    Spirito dell’accoglienza.
    Sound privycnyj, suono vivo,
    Skol ‘spesso razdavalsja
    Tam, gde tiho razvivalsja,
    Sì, la nascita di lunga data.

    Bell Day

    Giorno squillo … dalle mie mani
    Dante cade pieno di polvere;
    al verso di partenza orale ‘
    È tave in mozione errata –
    E lontano lo Spirito getta via.
    Suona così famoso, suona così vivo,
    Quante volte ha fatto eco
    Tam ‘dove stavo tranquillamente sviluppando,
    A quel tempo, io.

    Ho risolto che la canzone contiene lo stesso numero di sillabe per versetto e che, per quanto possibile, rispetta il misuratore troeico e jampsic, cioè gli accenti e il ritmo.

    Traduzione letterale "Dawn Bijut" sarebbe "Scoppiano l’alba". Se gli scrittori credono, Pushkin ha scritto questa canzone dopo aver ascoltato un tamburo di pipistrello nel campo militare del Caucaso all’alba, mentre visitavano amici che hanno combattuto nella guerra russa-turca. Il suono, presumibilmente, gli ricordò la stessa alba che “ascoltò” negli anni scolastici nel villaggio imperiale; Il tamburo di pipistrello avrebbe raggiunto il distretto scolastico dalla caserma o dalla guardia dell’imperatore.

    Tuttavia, ho ancora deciso di tradurre "Campane" Solo per Le canzoni di Sviridovache, attraverso un motivo musicale, interpretava il verso e solo il nome della canzone come il suono delle campane della chiesa. Ho letto che lo è "Scoppiano l’alba" Nell’impero russo, era un detto per quel suono mattutino quotidiano. Tale interpretazione del testo, nonostante quanto sopra, non deve essere lontana dalla verità.

    Sono aperto a qualsiasi suggerimento e ottenerlo!

    Inoltre, se uno divide lo stesso entusiasmo per le traduzioni e i canti dei testi letterari, e sono più che desideroso di collaborazione o forse un qualche tipo di forum per questo 🙂

    Prijevod Puškinove pjesme na hrvatski
    byu/icewizie incroatia



    di icewizie

    Share.
    Leave A Reply