Un paio di mesi fa ho fatto un saggio video sui problemi del doppiaggio e della traduzione armeno (il primo del suo genere per quanto ne so)

    Qui è un’analisi che utilizza Dub del film d’animazione "Gli incredibili" Ad esempio, ma come è detto nel video, tutti i problemi sono universali e lo stesso per tutte le traduzioni dei film in armeno.

    Penso che questo sia un problema di cui vale la pena parlare, dal momento che molti armeni semplicemente non guardano contenuti in armeno a causa di questi problemi. Il problema non è certamente nella lingua armena stessa, ma nella storia del suo sviluppo nel discorso quotidiano e nella mancanza di comprensione di ciò da parte dei traduttori.

    Come ho già capito, in questo subreddit, se non pubblichi alcune notizie, cultura o qualcosa del genere, avrai inevitabilmente odio. Quindi per favore, almeno guarda il video prima di scrivere qualcosa.





    di milljaket

    Share.
    Leave A Reply