Tag
Austria
Belgio
Belgium
Bulgaria
Cechia
Croatia
Croazia
Czech
Czechia
Czech Republic
Danimarca
Denmark
Estonia
Europa
Europe
France
Francia
Germania
Germany
Grecia
Greece
Hungary
Ireland
Irlanda
Polonia
Polska
Portogallo
Portugal
Regno Unito
Repubblica Ceca
Repubblica di Turchia
Romania
Serbia
Slovacchia
Slovakia
Slovenia
Svezia
Sweden
Turchia
Turkey
Ucraina
Ucraino
Ukraine
Ungheria
United Kingdom

12 commenti
Because a cookie isn‘t a Keks and Cranberry doesn‘t really have a German translation.
Well we have Kekse of course but this style feels American. We see them online as cookie, so this has become the “cookie” to us. The same goes for cranberries. We don’t have them here, so we usually here and then in english Media.
It’s kind of like asking an American why they call it “Schnitzel”: it has always been called that.
Germans think they are cool when they use English with German. As a German I can say, it sounds exactly like you would imagine. Like a fuckin circus that can’t speak their mother tounge. Imagine speaking English, and for no reason, you throw a little bit of French in, a little bit of German. Yes, sounds, dumb, is dumb. My country is just stupid.
Cranberrys are called Cranberrys in Germany
English is considered hip by marketing people. That’s basically the whole reason.
Cause those are American style cookies, not Kekse. Different words for different things.
Marketing is trying to reach as many people as people I guess. If they keep these products in airports or city centres, and write everything in German many simply skip it. Most of them wont understand German words. So it’s easier to sell, more sale = more money! Simple
Growing up in Germany I never really saw that style of cookies in German stores. Sure on base we had chips ahoy but in netto or norma those didn’t exist so I’m going to assume they used the word cookies because the style of cookies are more American? Correct me if I’m wrong
Well you gotta go to Japan..
My mother advertised “Zwiebeln” as “Onion” to me and my Brother because we did not eat “Zwiebeln”. But after that, we ate “Onions” (which is just the english word for Zwiebel)..
So maybe the marketing people are trying the same?
You can compare “Rauke” (very cheap green salad) with “Rucola” (very expensive green salad, in fact the same salad just a very smart marketing move later)
Because the translation of ‘Cookie’ would be Keks or Plätzchen which both don’t fit to the american cookie and describe totally different kinds of baked goods – so we use your word to be specific of what you get.
Cranberries is about the same – Moosbeere sounds very unappealing marketingwise and a lot of Germans don’t even know tht this is our own word for cranberries..
English is used a lot in Germany because it is perceived as cool and progressive. There are even totally made up English words like “Handy” for cellphone, that are used nowhere else but in Germany. The usage of English words and the mixing with German words is often referred to as “Denglish”.