Buon pomeriggio, questo era di mia nonna o delle mie bisnonne. Le lettere inglesi combinate Google Translate non calcola. Con quello che Google ha restituito, potrebbe trattarsi di un detto di non facile traduzione.

Qualsiasi aiuto sarebbe apprezzato e grazie in anticipo.

https://i.redd.it/hd8ehyg5587g1.jpeg

di ShrikedAgain

Share.

14 commenti

  1. Juniper-wool on

    Own hearth worth gold

    In Swedish it rhymes, so this the literal translation is Own hearth gold worth.

  2. Lemshimmer on

    It says ”Egen Härd Guld Värd”, which kind of translates into ”Own hoard/hearth is worth gold”

  3. CakePhool on

    Own hearth, is worth gold. Meaning having your own home is the best thing.

  4. IdunSigrun on

    Egen härd, guld värd.

    Lit: Own hearth, gold worth.

    Meaning: You can’t put a price on having you own home.

  5. “Egen härd är guld värd” is a Swedish proverb that means that one’s own home is extremely valuable, it is priceless to have one’s own place where one can feel safe and cook. “Härd” refers to the fireplace/stove, i.e. the core of the home where warmth and cooking take place, and the proverb emphasizes the importance of home with a poetic ring. The expression has also given its name to books and events, and describes the value of one’s own, safe and cherished home.

  6. Venerade on

    A litteral translation would be “own hearth, gold worth”. It could be translated (still a bit litteral) as “own home, gold worth”.

  7. GlitteringBear1487 on

    I’ve seen that you’ve been given plenty of good translation help, OP. So I just wanted to say that the embroidery is beautiful and ask where you got it from, if you dont mind my asking.

  8. AdZealousideal9914 on

    A more idiomatic translation might be: “home sweet home”.

  9. Kaffe-Mumriken on

    Home turf got that rizz, S-tier vibes, no cap. Skibidi gyatt

  10. atomcurt on

    Likande broderi satt på en korridorsvägg på Forsmarks kärnkraftverk när jag gjorde exjobb där för många år sedan. Jättekul då som nu.

Leave A Reply