Quattro rider fanno causa a Glovo per chiedere il riconoscimento del rapporto di lavoro subordinato e il pagamento delle differenze contributive e retributive, ma Glovo dice che “I dati sui turni dei rider cancellati per motivi di privacy”
ho trovato questa foto a casa dei miei nonni, è piuttosto sbiadita, ma mi chiedevo se qualcuno può aiutarmi a tradurre in inglese? Grazie! https://www.reddit.com/gallery/1pzvs41 di Candid_Ladder_2147
Late-Mention8692 on 30/12/2025 23:23 Under the portrait: „as a memento” In the letter: „as a memento, I send to Dear Family, son Miśko” Also, the person used no longer used word of „zasyłam”, which most likely means current „wysyłam” meaning „I send”.
2 commenti
“For memory I send to dear family, your son Miśko.”
Under the portrait: „as a memento”
In the letter: „as a memento, I send to Dear Family, son Miśko”
Also, the person used no longer used word of „zasyłam”, which most likely means current „wysyłam” meaning „I send”.