

Ciao fratelli, vengo dalla Macedonia e ho trovato questa foto da mia nonna. Ci ho provato, ma non sono riuscito a leggerlo completamente. Capisco il bulgaro, ma questo manoscritto è troppo difficile per me da capire. Se qualcuno può aiutarmi, gli sarò molto grato.
Grazie fratelli, saluti da Skopje.
https://www.reddit.com/gallery/1q86a3s
di filjan_shtrkot
4 commenti
Спомен от Европейската война изпращата с поздравления за семейството Иван, Блага, малкото Сотирче и поздрав за Петровден на “баба ти” (може би Петра или подобно име). Накрая завършва с пожлеания за скорошна среща, но е много размазано. За конкретен превод трябва повечко време и по-добра снимка.
Macedonians have postcards and relics from their grandparents like that in their homes, then they have the audacity to say things like “бугари татари” and that we’re totally different people and countries.
Sorry but I had to write this…

As for the postcard, I can’t read a lot of it. The first line is – “Спомен от европейската война”. Amazing how you have such an amazing relic and history being kept in your family for 108 years now!
Превод, чрез NotebookLM:
На български:
„Мили ми братко Петро, Ето, изпращам ти снимчица. Ако не съм аз у дома, поне чрез снимката да ме… да ме гледате.
Искрен поздрав от мен, Иван, до теб, мили ми Петро, и до Блага, и до Дилчето [или Димчето], и до малкото Сотирче, и до слугата дядо.
И ето, тази картичка ти я изпращам за имения ден – за Петровден, да ти честитя името. Да ти е честито навеки.
Ако не можеш да видиш мен, поне снимката да видиш. Аз съм жив и здрав, както ме гледаш тук.
Сбогом, Петро.“
На македонски:
„Мили ми Брат Петро, ете ти испраќам сликичка. Ако не сум јас дома, бар со сликата да ме… да ме гледате.
Искрен поздрав од мене Иван до тебе, мили ми Петро, и до Блага, и до Дилчето (или Димчето), и до малото Сотирче, и до слугата ми дедо.
И ете таа картичка ти ја испраќам за името ден (именден), за Петровден, да ти го честитам името, да ти е честито довека (векито).
Ако не можеш да ме видиш мене, баре сликата да ја видиш; јас сум здрав, жив, како што ме гледаш тука.
Збогум Петро“
Gemini:
# 1. Original Text (Transcription)
*Note: I have preserved the archaic spelling and dialect as written on the card.*
VI/13 юний 1918 Год. Споменъ отъ европейска война Миле ми До. Петро ете ти испракамъ сликитъ ми око несумъ си у дома баре Сликоту дами е дами гледате искренъ поздравъ отъ мене иванъ до тебé ми- ли ми петро и до Блага и до Дилчéту [?] и до малкото сотирчé и до снаха ми орде [?] и ете тая картичка ти я испракамъ за имено денъ за петров де- нъ да ти честимъ името Да ти е честито векито око неможéшъ да ме види- шъ мене баре Сликата видишъ; Азъ сумъ здравъ и живъ како що ме гледашъ тукъ збогомъ петро
# 2. Modern Bulgarian (Standardized)
*Here is the text converted to standard modern Bulgarian for easier reading.*
13 юни 1918 г. Спомен от Европейската война. Мили ми до[бри] Петро, ето ти изпращам снимката ми. Ако не съм си у дома, поне снимката да ми гледате. Искрен поздрав от мен Иван до теб, ми- ли ми Петро, и до Блага, и до Дилчето [или Димчето], и до малкото Сотирче, и до снаха ми Орде [?]. И ето тази картичка ти я изпращам за имения ден, за Петровден, да ти честитя името. Да ти е честито навеки. Ако не можеш да ме видиш мен, поне снимката [да] видиш. Аз съм здрав и жив, както ме гледаш тук. Сбогом, Петро.