Ciao! Questo è stato originariamente trovato negli Stati Uniti, l’ho comprato ad una vendita di libri locale, è un libro di prima degli anni ’30, il biglietto però è del 1937, non conosco la regione specifica, o se viene dalla Germania, nello specifico (forse Svizzera? chi lo sa) ma mi piacerebbe aiutare a tradurlo. sembra essere scritto in un dialetto/grammatica tedesca più antica, poiché nessuno dei miei amici è riuscito a decodificarla completamente. Se fossi così gentile da aiutarmi a tradurlo in inglese, o anche a capirne il significato in tedesco, sarebbe carino, grazie!

https://www.reddit.com/gallery/1qhe7d6

di wouldyoulikeadrink

Share.

4 commenti

  1. German80skid on

    Post it in r/kurrent The people there are amazing! It’s just older handwriting, I can only read half of what it says (may… become your new home and may you often fondly think of… is as much as I can read)

    The title of the book is The Battle for the Cheops Pyramids

  2. It is prop. Jiddish and says something like:

    May the great country soon become a new home for them.
    With […] you […] often your own.
    Your [name]
    Aue (?), 3 October 1937

  3. feetmeltthesnow on

    My inexpert interpretation: 

    Möge Ihnen das große
    Land sehr bald eine liebe
    Heimat werden –
    und denken Sie oft
    an uns.
    Ihr
    von Franz.
    Ulm, den 3. Okt. 1937.

    May the great land become a dear home to you very soon – think of us often.

    Presumably a leaving gift to someone emigrating to America.

  4. prickinthewall on

    Looks for me like “Möge Ihnen das ganze Land eine zweite Heimat werden, und denken Sie sehr oft u. gerne an, Ihr Franz. (?) den 3.Okt 1937″

    Might the whole country become a second home to you soon, and rember fondly and often, your Franz. (?) October 3rd 1937”

Leave A Reply