Sto postando questo per conto di un’amica che ha bisogno di dati per la sua tesi magistrale:

CIAO! Sto scrivendo la mia tesi di master sulla traduzione di parolacce nei sottotitoli dei film e sto conducendo un sondaggio al riguardo. Il sondaggio è completamente anonimo e richiede solo circa 10 minuti per essere completato. Collegamento:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLServpp1-6Kw0F7Wu_MzjqlBGwBEtWScJukycDNGrKfql8m6RA/viewform?usp=dialog
Ti sarò molto grato per aver partecipato e per aver condiviso il link!

Ankieta dotycząca tłumaczeń w filmach
byu/Dr_Fisz inPolska



di Dr_Fisz

Share.

5 commenti

  1. GangcAte on

    Jestem po filologii angielskiej ze specjalizacją tłumaczeniową i powiem że sam bym na taki temat pracy nie wpadł, a w sumie jest bardzo ciekawy 😀

  2. anette-positive on

    >8. Czy uważasz, że tłumaczenie “sack of assholes” jako “wór kutasów” jest odpowiednio wulgarne i oddaje intencję oryginału?  

    ❤️

  3. AvailableUsername404 on

    Nie wiem czy to ma znaczenie ale w pytaniu 6 może warto by było zamienić
    >Jak często oglądasz filmy w języku angielskim z napisami?

    Na ‘filmy lub seriale’. Myślę, że mało kto ogląda codziennie jakiś film ale seriale pewnie całkiem sporo osób

  4. Ijustwanttoprovide on

    O temat ten lubie bo pamietam jak próbowali pokazać jakby brzmiał Pulp Fiction z lektorem Czubówny. Jednocześnie z tekstu usunęli jej (może nie wszystkie, ale) wulgarne słowa.
    Nie wiem czy to było na jej prośbę, ale można zobaczyć jak bardzo zmienia sie wydźwięk sceny.

    [Czubówna Pulp Fiction](https://youtu.be/9wVTJFD7MSc?si=fgaHANcjPOTr3_ps)

  5. Grroarrr on

    > Oryginał: You lied to me. You don’t have a fucking clue if they can help me fix things, do you?
    >
    > Tłumaczenie: Okłamałeś mnie! Nie wiesz, czy to zrobią!

    Typowy poziom naszego tłumaczenia xD

Leave A Reply