
Sto postando questo per conto di un’amica che ha bisogno di dati per la sua tesi magistrale:
CIAO! Sto scrivendo la mia tesi di master sulla traduzione di parolacce nei sottotitoli dei film e sto conducendo un sondaggio al riguardo. Il sondaggio è completamente anonimo e richiede solo circa 10 minuti per essere completato. Collegamento:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLServpp1-6Kw0F7Wu_MzjqlBGwBEtWScJukycDNGrKfql8m6RA/viewform?usp=dialog
Ti sarò molto grato per aver partecipato e per aver condiviso il link!
di Dr_Fisz
5 commenti
Jestem po filologii angielskiej ze specjalizacją tłumaczeniową i powiem że sam bym na taki temat pracy nie wpadł, a w sumie jest bardzo ciekawy 😀
>8. Czy uważasz, że tłumaczenie “sack of assholes” jako “wór kutasów” jest odpowiednio wulgarne i oddaje intencję oryginału?
❤️
Nie wiem czy to ma znaczenie ale w pytaniu 6 może warto by było zamienić
>Jak często oglądasz filmy w języku angielskim z napisami?
Na ‘filmy lub seriale’. Myślę, że mało kto ogląda codziennie jakiś film ale seriale pewnie całkiem sporo osób
O temat ten lubie bo pamietam jak próbowali pokazać jakby brzmiał Pulp Fiction z lektorem Czubówny. Jednocześnie z tekstu usunęli jej (może nie wszystkie, ale) wulgarne słowa.
Nie wiem czy to było na jej prośbę, ale można zobaczyć jak bardzo zmienia sie wydźwięk sceny.
[Czubówna Pulp Fiction](https://youtu.be/9wVTJFD7MSc?si=fgaHANcjPOTr3_ps)
> Oryginał: You lied to me. You don’t have a fucking clue if they can help me fix things, do you?
>
> Tłumaczenie: Okłamałeś mnie! Nie wiesz, czy to zrobią!
Typowy poziom naszego tłumaczenia xD