
Vedo che la distorsione ha molto successo nella propaganda. Il discorso di Zelenskyj è stato tradotto direttamente in modo errato. Ho letto l’intero discorso, perché ero sicuro che non ci fosse nessuno che parli così stupidamente, perché non c’è nessun altro Viktor tra i leader europei.
Ecco la parte citata e ne fanno una guerra e un messaggio su Twitter e su questo basano il piano di intervento:
"Vediamo tutti che le forze che cercano di distruggere l’Europa non dovranno affrontare un solo giorno. Operano liberamente, anche all’interno dell’Europa. Ogni vincitore che vive dei soldi europei mentre cerca di svendere gli interessi europei merita uno schiaffo in testa. E se si sente a suo agio a Mosca, non significa che dovremmo lasciare che le capitali europee diventino delle piccole Mosca. "
https://www.rev.com/transcripts/zelenskyy-at-wef
Una traduzione più corretta è:
"Tutto cifra redditiziache vive con i soldi europei"
Kurvá non era Viktor come nome proprio. Ma questo è quello che dicono tutti gli stupidi media. Questo è un inganno deliberato delle persone!!!! Mi rende molto nervoso.
Qui puoi trovare la trascrizione e i timestamp del video.
Questo dovrebbe fare una grande notizia.
Zelenszkij beszédének tudatos félrefordítása propagandacélokra – victor -> Viktor
byu/komee9749 inhungary
di komee9749
15 commenti
Szerintem tudatosan fogalmazott így.
biztosan nem volt ez véletlen.
Hihetetlen, hogy ezek mindent kiforgatnak csak, hogy hírt csináljanak belőle. Botrány! Az meg főleg dühitő, hogy semmit nem lehet tenni ellenük.
Külföldi sajtó és megmondóemberek is azt hozták ki belőle, hogy egy bizonyos Viktorra gondolt.
Shame in english
Lost in translation – ugyanitt – *A királynét megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindenki egyetért én nem ellenzem*
A következő mondatban már az van, hogy “he” nem pedig “they”. Szóval egy bizonyos emberre gondolt. De héj, abszolút egyetértek vele.
de mindenki tudta, kikre gondolhatott 😇
én elhiszem neked, hogy ez van leírva, de teljesen nyilvánvaló, hogy kiről beszélt, nem?
Ez pontosan arra a Vic(k)torra gondolt. A faszi remekül tud beszélni. Máskor is tett hasonló bújtatott értelmezéseket. Azzal hogy “victor”-t írt remekül bevédte magát.
Zelenszkij nagyon sokszor elmondta már, hogy mit gondol Orbánról, és biztos, hogy teljesen tudatosan fogalmazott így. Magyarra nehéz lefordítani, de angol szövegkörnyezetben ez határozottan szándékos kétértelmű megfogalmazás volt és egyértelműen volt benne utalás Orbánra. Már csak azért is, mert az “if he feels comfortable in Moscow” részben nem semleges/több alanyra utaló/általános névmást használ (they), hanem he-t, ami egyetlen férfira utal.
Egyértelmű hogy itt Viktor Orban es Janukovics/Juscsenko korabbi ukran orosz baballamfok kozott akart parhuzamot huzni.
Teljesen jogosan teszem hozzá.
Nem első alkalom.
Merz egyik beszédét direkt úgy fordították félre, hogy közös európai sorkatonai szolgálatot akar, valójában meg csak a német hadseregről beszélt.
Von der Leyennél pedig az angol beszédében az “Asylum rights”-ot (ami menedékjogot jelent), migránsjognak feliratozza a fidesz hogy lehessen hergelni a prolikat.
Tudatos politikai cselekvés volt így fogalmaznia. A homonímia eszközével élt, amikor is a szóalak vagy kiejtés egybeesik egy másik szóéval, és a beszélő ezáltal a homonim szóra utal, de ez a tranzakció már az olvasó/hallgató feladata (sorok között olvasás). A politikai retorikában gyakran használják.
Szó szerint azt mondta “Minden szerencsés aki EU forrásokból él (…)”, és ezzel a megfogalmazással (szerencsés/haszonhúzó/nyerészkedő – victor), O1G-re utalt (Viktor).
Nyilván a propaganda direkt ferdít. Egy független tudósító legfeljebb csak megjegyezte volna, hogy Zelenszkij megfogalmazása angolul valószínűleg tudatos volt, és jelzés Orbán számára.
A victor miota jelent nyereszkedo alakot, mar bocs?