
Ciao! Dal 2018 mi occupo di traduzioni volontarie in bielorusso e negli ultimi anni eseguo ordini commerciali. Ieri ho esaminato ancora una volta vari progetti aperti di traduzione in bielorusso e ho capito che è giunto il momento di creare un filo (o una catena?) su come unirsi alla comunità di traduzione di programmi bielorussa. Il lavoro è tanto, ma le informazioni sono difficili da trovare.
Ho deciso di postare anche qui, perché Reddit è indicizzato dai motori di ricerca e sembra che ci siano molte persone sedute qui.
Il primo sono le chat in cui puoi parlare con persone che la pensano allo stesso modo e porre domande. C’è una scelta qui, e si tratta principalmente di chat in tg: – Comunità di traduzione di Telegram in bielorusso @peraklad. Ha imparato molto lì lui stesso. A volte è tossico, ma ci sono parecchi membri della comunità esperti; – Molte persone sono sedute a @uchats (ma lì prevale l’alluvione); – Chat della comunità di traduzione da Lynx a bielorusso @gnulinuxbechat. Non c’è alluvione, puoi avere una conversazione produttiva; – la comunità dei giocatori https://t.me/+FQx_upNA2UMzMzUy. Traduce principalmente videogiochi, ma a volte puoi anche discutere qualcosa sull’argomento lì. – Esistono comunità più piccole per progetti specifici, nonché comunità private chiuse per motivi di sicurezza. Puoi arrivarci attraverso gli appuntamenti.
Prima di iniziare la traduzione, assicurati di familiarizzare con la mia bacheca, in particolare le schede con la guida di stile e i link utili:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1k3XLX0G50jbHGxWxQge_pVI1U4mzf36IDkUcAUpkIvc/edit?usp=sharing
Su Linux consiglio di installare il programma Eloquent e di installare LanguageTool sul browser, scegliendo nelle impostazioni un server locale con indirizzo standard. Quindi puoi utilizzare il miglior correttore ortografico gratuitamente.
Molti traduttori alle prime armi iniziano a sfidare coraggiosamente la terminologia e le guide di stile, ma credetemi, questo è tutto il risultato di discussioni a lungo termine di varie comunità, compresi i linguisti, nonché del lavoro di specialisti con specializzazione e istruzione adeguate. Pertanto, nelle discussioni, sentirai spesso l’argomento alla “così scrivono su Google”. Può sembrare sciocco ai principianti, ma è una questione di esperienza e credito. Esistono traduttori commerciali che dimostrano costantemente qualità, professionalità e standard, noi ci sforziamo di soddisfare questi standard e di uniformare le interfacce bielorusse in modo che l’utente non si lasci prendere dal panico. Pertanto, in questo caso è molto importante guardare altri grandi progetti, dizionari, corpora e lasciarsi guidare da loro. In ogni caso, le vostre domande sono benvenute, ma se avete l’impulso di cambiare tutto nel mondo, allora vi consiglio vivamente di leggere almeno “Teoria e pratica della terminologia bielorussa”, 1999.
Qui attiro l’attenzione dei sostenitori dell’ortografia alternativa e "derussificazione" Lingua bielorussa. Ci sono molti utenti che vengono ad insegnare a tutti "vero" Lingua bielorussa e inizio "correggere" hanno già tradotto le righe in ciò che hanno in mente. Non farlo, è solo vandalismo e fa male a tutti. Se vuoi proporre qualcosa, partecipa alla discussione e dimostra con calma la tua posizione, ma cerca anche di ascoltare e comprendere le argomentazioni degli altri. Se hai la tua ortografia, raccogli i fan e crea un progetto separato. Movasrachi è il nostro intrattenimento popolare preferito, ma richiede molto tempo, nervi e impegno. Trattiamoci a vicenda con rispetto. Inoltre, tieni presente che molti traduttori vivono in Bielorussia, quindi evita di discutere di politica.
Molto probabilmente lavorerai con i sistemi CAT (traduzione assistita da computer). Devi sapere bene che esiste un glossario, una guida di stile, una memoria di traduzione (TM), una traduzione automatica (MT), un markup speciale, estensioni .po (il formato più popolare dei file di traduzione), .tmx (formato per TMac).
Capisci cosa è per cosa? Super! Iniziamo a tradurre!
Piattaforme a cui puoi accedere e iniziare a tradurre immediatamente:- https://crowdin.com/projects?q=#showcases — la piattaforma più grande e attiva per traduzioni aperte con le funzionalità più complete e un’attiva comunità di traduttori bielorussi. È un ottimo inizio e la qualità complessiva delle traduzioni è piuttosto elevata. – https://translations.telegram.org — Traduzione di telegrammi. Un’ottima piattaforma per acquisire esperienza, parlare con una comunità attiva di traduttori e vedere il lavoro reale su un grande progetto. Uno dei progetti di traduzione centrali per la comunità. La piattaforma, nel frattempo, è piuttosto primitiva e scomoda, purtroppo. – https://translatewiki.net è un enorme portale per tradurre l’interfaccia e alcune pagine comuni di tutti i progetti wiki, così come altri progetti non Wikimedia. C’è molto lavoro e molte pratiche diverse. – https://hosted.weblate.org/ — alcune traduzioni ospitate sul weblate. Non è la piattaforma più conveniente, ma ci sono molti progetti interessanti che sono tradotti male o per niente in bielorusso. Alcuni dei progetti su Weblate sono ospitati sui server di progetto, quindi hanno i loro indirizzi lì.
altri progetti: Molti progetti devono essere cercati andando nei repository ufficiali dei programmi, sui siti ufficiali. Da qualche parte ci sarà un progetto distribuito su qualche sito CAT, da qualche parte dovrai scaricare i file e modificarli localmente. A volte devi lavorare con Git. Non è terribile, ma ci vorrà un po’ di fatica per capirlo. Per tradurre i file .po consiglio Poedit, che supporta TM e LanguageTool. Ecco alcuni progetti più importanti ma non così facili da usare: – https://pontoon.mozilla.org/ (ci sono problemi con il moderatore, ma sembra che la situazione stia migliorando ed è già possibile correggere gli artefatti della vecchia traduzione di scarsa qualità) – https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-by
– https://l10n.gnome.org/teams/be/
– https://l10n.elementaryos.org/
– https://translate.fedoraproject.org/linguals/be/
– https://translate.wordpress.org/locale/bel/
– https://translations.documentfoundation.org/
Ci sono altri grandi progetti, ma sfortunatamente molti team sono ormai morti e necessitano di essere rianimati o creati appositamente (come il team di traduzione di KDE).
Se stai cercando file Tmac, puoi trovarli qui:
https://drive.google.com/drive/folders/1h7DDzFLE3pxRxtbRGWLffc_vNy0_VEW5?usp=sharing
Aggiungerò periodicamente qualcosa da me e da altri traduttori.
Se trovi qualcos’altro, aggiungilo qui, chiarisci o fai domande!
Пераклад праграм на беларускую для навічкоў
byu/plaga-medicum inbelarus
di plaga-medicum