
Ciao,
Recentemente ho fatto un bellissimo viaggio in Repubblica Ceca e ho visitato il giardino botanico lì. È stato fantastico! Ho comprato questo souvenir ma tutta Internet mi dirà che significa che lo è "Spero di poter sbocciare da te". Sembra troppo strano per essere la traduzione perfetta lol
Spero che qualcuno possa fornire qualche sfumatura per capirlo.
Grazie!
https://i.redd.it/hyvzgomsfbsg1.jpeg
di Cappy_Morgs
11 commenti
The literal translation is almost correct (more precise would be “I think I will blossom because of you”), but it is also a czech idiom, meaning something like “you are driving me crazy”.
It’s common saying, when someone irritates you (like you are getting on my nerves). Roughly translates to Iam going to bloom from you.
Literally it means “I will bloom because of you”. In Czech this is an idiom that means something like “You’re driving me crazy” or “I’m losing my mind with you.”
It´s just “I´ll probably start blooming from you”, “hope” is totally not there due to the meaning :-D. You say it when someone drives you crazy. It definitely isn´t a compliment :-D.
This is a phrase meaning someone is getting on your nerves and you are about to lose it. E.g. “my boss wanted the product in blue then changed it to green and now he asked me to ditch it completely and start a whole new project? He is gonna make me bloom!”.
Botanical garden used this phrase in a playful way.
Best translation would be something like “I’m about to bloom because of you!” It’s a common saying when you want to tell someone “you annoy me” in a non-rude way. Most commonly used by parents on their kids. Imagine when your kid tells you about homework based on collecting leaves, bit it’s 10 pm and it’s due tomorrow.
Edit: Another common saying goes “já z tebe snad vyrostu!” which would translate to “I’m about to grow because of you”, growing as in “plants grow” and it means the same as the former example.
Bruh, you’ll make me bloom! Aka stop getting on my nerves
And the picture shows a fern, which doesn’t actually bloom, so it’s also a bit of a botanical joke.
An English expression for the same situation is something like “You drive me up the wall”
I see no one explains the joke… It really means “I’m starting to be frustrated by you.” But …. It’s an idiom. In the exact translation it means “I’m going to blossom because of you.” So in this case it means the second, exact meaning. Not the idiom… Native speakers should easily differentiate this.
Let’s see Ban Vávra’s AI translation on this one