Jag avskyr verkligen dåliga översättningar. Vilket nästan alltid är fallet i mjukvara som inte är svensk från början. Jag har gett upp för länge sen och kör allt på engelska bara för att slippa skiten.
Spaceyoghurt on
Microslop.
Eldr_reign on
Troligtvis hette bilden “empty space.” Auto translate valde då att översätta det till “blanksteg” då ett “empty space” är vad knappen “spacebar/blanksteg” skapar.
Min gissning.
Automatisk översättning misslyckats igen. som vanligt.
TombolaOfCincinnatus on
Min favorit från Microsoft är annars “förkolnad pekare” i utvecklardokumentation, vilket visade sig vara en översättning av “char pointer”.
moopey on
Första The Sims hade en sån rolig grej i nån expansion.
Man kunde be sin Sim att gå fram och boxa en annan Sim. På engelska hette det “box” vilket då fick ens Sim att gå fram och skojboxa den andra på armen.
På svenska klickade man och valde “låda”.
Jindujun on
Påminner mig om det legendariska (uhm… kanske inte) rollspelet Sword of Hope på Gameboy. Ett av få spelrum översattes till svenska, enda problemet var att översättarna inte fick dialogen eller kontexten utan bara en ordlista att översätta. Vilket leder till översättningar som denna https://disketten.se/other/2015-09-01-swordofhope/ eller som den UNDERBARA översättningen som möter dig när du öppnar en kista: “Du öppnar bröst.”
red_com on
Kek
Anund on
På McDonald’s, när du gör en bordsbeställning i appen så måste du ange “tabellnummer” för att ange vilket bord du sitter vid.
11 commenti
Intressant
Ai bad
Space
Jag avskyr verkligen dåliga översättningar. Vilket nästan alltid är fallet i mjukvara som inte är svensk från början. Jag har gett upp för länge sen och kör allt på engelska bara för att slippa skiten.
Microslop.
Troligtvis hette bilden “empty space.” Auto translate valde då att översätta det till “blanksteg” då ett “empty space” är vad knappen “spacebar/blanksteg” skapar.
Min gissning.
Automatisk översättning misslyckats igen. som vanligt.
Min favorit från Microsoft är annars “förkolnad pekare” i utvecklardokumentation, vilket visade sig vara en översättning av “char pointer”.
Första The Sims hade en sån rolig grej i nån expansion.
Man kunde be sin Sim att gå fram och boxa en annan Sim. På engelska hette det “box” vilket då fick ens Sim att gå fram och skojboxa den andra på armen.
På svenska klickade man och valde “låda”.
Påminner mig om det legendariska (uhm… kanske inte) rollspelet Sword of Hope på Gameboy. Ett av få spelrum översattes till svenska, enda problemet var att översättarna inte fick dialogen eller kontexten utan bara en ordlista att översätta. Vilket leder till översättningar som denna https://disketten.se/other/2015-09-01-swordofhope/ eller som den UNDERBARA översättningen som möter dig när du öppnar en kista: “Du öppnar bröst.”
Kek
På McDonald’s, när du gör en bordsbeställning i appen så måste du ange “tabellnummer” för att ange vilket bord du sitter vid.