

È strano come questi segni vengano eseguiti da professionisti e riescano comunque a commettere 2 errori in un segno. Il testo corretto sarebbe "Viaggio di servizio della metropolitana consentito con servizio di guida della metropolitana ordinato" Il cartello si trova sulla nuova pista ciclabile di Helsinki a Herttoniemi
https://www.reddit.com/gallery/1tq06kh
di IndianAirlines
10 commenti
Tarpeeks lähellä.
När enöf.
Metron huoldoajo salittut.
As usual, the Swedish translation is what it is. IIRC some years ago hospital had the signs printed so that every swedish translation was “samma på svenska” etc.
It’s completely different question should we care about the 2nd official language, but a lot of people don’t care about it.
literally unlivable
Road signs have spelling errors from time to time normally, so it’s not that difficult for there to be errors in Swedish even though it’s a mandatory school subject, as the true degree of fluency is low.
In Japan its the same with English, even in the most professional and official contexts you will see hilarious amounts of Engrish no matter what. “No Smorking” signs my beloved.
Oon lapista en tarkota kemiä, ja mulla on seiskan rantaruotsi.meni 50% oikein ja tajusin tarvittavan
Well it’s a foreign language to almost all of us, so its understandable.
>signs are done by professionals
Signs are done by professionals, but the translations are done with AI/Google translate.
Being a professional means they get paid for it, not that they’re necessarily great at it
hmmm…”no es in van cieltä”