Voglio dire, le librerie in Giappone e Taiwan (hanno principalmente libri in giapponese) nonostante abbiano una sezione per i libri “stranieri”, ma non sarà abbondante a differenza dei libri nella loro lingua madre. (Pensa di visitare una libreria nella Repubblica Ceca dove tutti i libri saranno in ceco con una selezione limitata disponibile in inglese.) poiché il loro gruppo demografico principale è principalmente di madrelingua ceca. La differenza tra i romanzi giapponesi e mandarini taiwanesi (non manga) è che sono entrambi pubblicati e rilegati da ***destra a sinistra con testo verticale*** (non LR orizzontale), tenendo conto delle dimensioni più compatte rispetto a quelle “occidentali”. & romanzi europei”, ad esempio perché devono sempre essere grandi (>!Sto parlando di voi, libri olandesi!<) invece di una dimensione simile a B5-B6 JIS. In secondo luogo, quando si tratta dell'orientamento del testo per il titolo del libro scritto sul dorso, funziona molto bene sia in giapponese (e mandarino) quando viene letto verticalmente (al contrario delle lingue che utilizzano sia l'alfabeto cirillico che quello latino dove devono letteralmente ruotare il testo) testo lateralmente quando li si mette sul dorso.) a differenza del giapponese, ad esempio, perché hanno il tategaki (縦書き) presente nella loro lingua. Anche le opere d'arte e le illustrazioni trovate sui libri giapponesi tendono ad avere più colori, saturazione o contrasto (a seconda del libro) incluso un lembo di carta aggiuntivo, una specie di sovraccoperta ma non proprio (esiste anche sui tascabili) come è comune in tutta l'editoria in Giappone. Ecco un [comparison](https://imgur.com/a/ntueKhR) tra un libro giapponese e uno inglese. Voglio dire, perché il testo stampato sul dorso nei libri cechi è ruotato lateralmente (come in DE o EN) invece di essere come *tategaki* (dove puoi semplicemente scriverlo verticalmente dall'alto verso il basso), cosa che ho notato quando mi sono imbattuto in questo [post](https://www.reddit.com/r/mildlyinteresting/comments/ldyjc4/the_orientation_of_text_on_the_spines_of_english/) confrontando, ad esempio, libri inglesi e tedeschi affiancati, in quanto il formato del testo è diverso rispetto a come è stampato sul dorso.

    https://old.reddit.com/r/czech/comments/1drwdto/can_novels_not_manga_be_published_from_rl_with/

    di Old_North8419

    Share.

    2 commenti

    1. AvailableBrief5719 on

      I will just guess but doesnt each symbol in japanese or mandarin mean a word? I that case it isnt that hard for readers to read verticaly in our case each word is made from many symbols so it would be harder for readers to read it verticaly. Thats why I guess

    2. Because you simply don’t write vertical text using western letters when it’s more than one or two words. (Like a street sign on a store) It’s difficult to read, because the shape of the word changes. In many languages you need to see the whole word to tell pronunciation.  Also western letters are taller and narrower so it takes a lot of space on the page if you do it that way. I would hate to read a western book written vertically. Of course you could invent a wide font designed for vertical writing, but that’s ultimately not worth it for a use case on… sides of books and maybe a few other places.

    Leave A Reply