Share.

    11 commenti

    1. No_Platypus9739 on

      Ei tea, kas tootja enesekriitika on ka põhjendatud?

    2. Disainer pani selle toote prototüübi nimeks “Sitanikerdis”. Pildil on toote nimetus peale turundusosakonna läbimist.

    3. NightSalut on

      Selle nimi on “meil pole ju tõlkimise eest vaja maksta, väike riik, vähe inimesi – Google teeb!”

    4. Shienvien on

      Kasuta masintõlget ja ära mitte mingil juhul lase ühelgi kohalikul (keelt valdaval ja vaimse vanusega vähemalt 30) korraks peale vaadata.

    5. oliver253m on

      Eesti K-Rauta: kui sul on vaja kindlat toodet, mida mujal ei ole, või asuvad nii lähedal, et mõistlikku ehituspoodi ei ole mõtet sõita.

    6. MulgiKohvinaut on

      Declathon?

      Ma olen seal paaril korral käies näinud väga kahtlaseid otsetõlkeid <_<

    7. Meelis13 on

      Ma oma varasemast töökogemusest isegi tean, kust see tuleb. Kaldun arvama, et tegu poola tootega, ehk siis google vahepeal tõlgib “stol” inglise keele baasil- “stool”- ning mitte taburetina vaid pigem just nimelt väljaheitena.

      Olen näinud lauset taburettide kohta “neid väljaheiteid saab ka kasutada siis, kui naaber kohvi keetmise ajal maha kukub”

    Leave A Reply