Share.

    6 commenti

    1. mfdoomguy on

      Eks vene turg on piisavalt suur et sealsed firmad dub’i teeksid, meil box office nii väike et ei võimalda iga filmi tõlget.

    2. HugeHans on

      Jah täpselt nii. Sa võid ju netflixis ka valids 10 audio keele vahel tavaliselt. 

    3. reinhold2008 on

      kord kogemata sattusin vennaga top gun mavericku vene keelsele seansile

      mäletamist mööda oli päriselt tõlgitud, mitte lihtsalt tuim peale rääkimine

    4. No_Platypus9739 on

      See on väidetavalt jah kultuuriline eripära. Seisneb see siis selles, et sa võid ju talle inglisekeelsele filmile venekeelsed subtiitrid alla panna, aga talle ei ole see harjumuspärane ja ta ei lähe sellist filmi vaatama. Temal on vaja venekeelset dubleerimist.

      Sama eripära all “kannatavad” enamik Euroopa rahvaid – lätlased, leedukad, poolakad, sakslased, prantslased. Meiega samas paadis ehk subtiitrite usku on soomlased, rootslased, norrakad, taanlased.

      Miks see nii on, tont seda teab. Mu enda hüpotees on, et see on seotud televisioonis ajastuga, mil hakati lääne filme näitama. Soomes hakati neid näitama subtiitritega, nii harjus ka eestlane lääne filme Soome televisioonist subtiitritega vaatama ja nii tekkisid meil ka filmidele subtiitrid. Lätis ja Leedus aga hakati peale lugema, sest neil ei olnud muud eeskuju, kui Vene filmid, millele sarnaselt teksti peale loeti.

    5. TheCatholicCovenant on

      Harju ära või hakka keelt õppima! Maximas sa emakeeles teenindust ei saa ju

    6. HeaAgaHalb on

      Ага куидас муиду ваесед Венеласед филмист ару саавад куи кыик Сакса тяхтедега он? Ронкем арусаамист, каллид Еестласед. Ега меие сююди еи оле, ет ме кеели еи оле ыппинуд!!!!

    Leave A Reply