Cosa ne pensa Reddit? Che aspetto ha questa sessione in lingua russa, è come il canale Discovery in cui un ragazzo legge semplicemente il testo in inglese in modo ottuso?
Eks vene turg on piisavalt suur et sealsed firmad dub’i teeksid, meil box office nii väike et ei võimalda iga filmi tõlget.
HugeHans on
Jah täpselt nii. Sa võid ju netflixis ka valids 10 audio keele vahel tavaliselt.
reinhold2008 on
kord kogemata sattusin vennaga top gun mavericku vene keelsele seansile
mäletamist mööda oli päriselt tõlgitud, mitte lihtsalt tuim peale rääkimine
No_Platypus9739 on
See on väidetavalt jah kultuuriline eripära. Seisneb see siis selles, et sa võid ju talle inglisekeelsele filmile venekeelsed subtiitrid alla panna, aga talle ei ole see harjumuspärane ja ta ei lähe sellist filmi vaatama. Temal on vaja venekeelset dubleerimist.
Sama eripära all “kannatavad” enamik Euroopa rahvaid – lätlased, leedukad, poolakad, sakslased, prantslased. Meiega samas paadis ehk subtiitrite usku on soomlased, rootslased, norrakad, taanlased.
Miks see nii on, tont seda teab. Mu enda hüpotees on, et see on seotud televisioonis ajastuga, mil hakati lääne filme näitama. Soomes hakati neid näitama subtiitritega, nii harjus ka eestlane lääne filme Soome televisioonist subtiitritega vaatama ja nii tekkisid meil ka filmidele subtiitrid. Lätis ja Leedus aga hakati peale lugema, sest neil ei olnud muud eeskuju, kui Vene filmid, millele sarnaselt teksti peale loeti.
TheCatholicCovenant on
Harju ära või hakka keelt õppima! Maximas sa emakeeles teenindust ei saa ju
6 commenti
Eks vene turg on piisavalt suur et sealsed firmad dub’i teeksid, meil box office nii väike et ei võimalda iga filmi tõlget.
Jah täpselt nii. Sa võid ju netflixis ka valids 10 audio keele vahel tavaliselt.
kord kogemata sattusin vennaga top gun mavericku vene keelsele seansile
mäletamist mööda oli päriselt tõlgitud, mitte lihtsalt tuim peale rääkimine
See on väidetavalt jah kultuuriline eripära. Seisneb see siis selles, et sa võid ju talle inglisekeelsele filmile venekeelsed subtiitrid alla panna, aga talle ei ole see harjumuspärane ja ta ei lähe sellist filmi vaatama. Temal on vaja venekeelset dubleerimist.
Sama eripära all “kannatavad” enamik Euroopa rahvaid – lätlased, leedukad, poolakad, sakslased, prantslased. Meiega samas paadis ehk subtiitrite usku on soomlased, rootslased, norrakad, taanlased.
Miks see nii on, tont seda teab. Mu enda hüpotees on, et see on seotud televisioonis ajastuga, mil hakati lääne filme näitama. Soomes hakati neid näitama subtiitritega, nii harjus ka eestlane lääne filme Soome televisioonist subtiitritega vaatama ja nii tekkisid meil ka filmidele subtiitrid. Lätis ja Leedus aga hakati peale lugema, sest neil ei olnud muud eeskuju, kui Vene filmid, millele sarnaselt teksti peale loeti.
Harju ära või hakka keelt õppima! Maximas sa emakeeles teenindust ei saa ju
Ага куидас муиду ваесед Венеласед филмист ару саавад куи кыик Сакса тяхтедега он? Ронкем арусаамист, каллид Еестласед. Ега меие сююди еи оле, ет ме кеели еи оле ыппинуд!!!!