I kinda understand the countries with large language populations being low (German, Spanish, French) because they actually have significant dubbing industries, but what are the small countries with niche languages doing down there?
Any locals willing to explain?
Due-Map1518 on
In Portugal only kids movies get dubbed.
bobdammi on
Zis is ze wai
Brave-Two372 on
In Estonia, the numbers are probably closer to 0 and 100% if measured among ethnic Estonians and ethnic Russians separately. Most Estonian speakers prefer subtitles (dubbing to Estonian is extremely rare) whereas dubbing to Russian is very common. 70% is the national average over all nationalities.
PlanetGuy on
How does this align with % of people who speak English at a level high enough to follow films and programmes?
TimyMax on
Slovenia – I rather have subtitles than listen to the same actors do a bad job for every movie that’s on.
M_HP on
As a Finn I’d like to know who those 3% are and what the hell they’re thinking.
Necessary_Chemical on
In Romania the same as in Portugal, only kids’ movies get dubbed. The standard for regular movies is to get subtitles in Romanian for foreign movies. And I do prefer it this way. For me it’d be really weird to have it dubbed like in Spain or Germany.
I cannot go in Spain to watch movies that are not VOSE (basically original version with Spanish subtitles) because I know the actual voices of the actors and because I wouldn’t be able stand the fact that the voice does not match with how the mouth moves. That would irk me the most.
I’m one of those who watches everything in its original language (be that what it may) with subtitles. I went to a Spanish cinema to watch “Parasite” and preferred reading the Spanish subtitles than seen the actors speaking Spanish.
I could go and watch kids’ movies because it’s easier although it was bothering me a bit in the last Despicable Me movie (had to go and watch it cause of my kid) because they actually made the mouth move really well, as if it was modeled on English (which I am sure it was as the movie is originally in English).
tejanaqkilica on
Going to a Cinema in Germany is always a chore, you have to scout around multiple venues in different cities in the hopes that maybe one of them will have 1 slot in which the movie is not dubbed but in original language so that you can watch the new Deadpool movie with Ryan Reynolds, and not the new Deadpool movie with… well, not Ryan Reynolds.
-Tartantyco- on
Just throw every country with less than 50% for subtitles out of the EU, they’re a lost cause.
riscos3 on
I always watch if possible in the original language and use subtitles in either german or english.
I hate dubbing, as most streamers use american “actors” who can’t act. Also watching anything set in europe with american being spoken is terrible. Doesn’t fit. I wish streamers would use english rather than american actors for dubbing european shows/films.
Nadran_Erbam on
You could make a map out of that.
Late-Let-4221 on
Isnt it that also those countries on the right have good voice dubs?
nozendk on
The grammar of the native language is maybe part of it? Some say that it is simply more difficult to read German subtitles.
gwartabig on
I feel like this is a 1-1 map of English proficiency
uriak on
France, perfectly balanced 8) (I don’t mind dubbed series or movies when watching TV, but when going to movies I tend to prefer the subtitles. I guess it depends on the amount of attention I can spare.
Confident_Rock7964 on
My wife is Polish and that’s one of my pet peeves about Polish TV, awful dubbing…. I wanna hear the original voices fuck sake 😂
Random_Acquaintance on
I only watch dubbed two things:
1. Animation, because Spanish actors actually try. Most American actors starting in animation films do not give any shits and it’s terrible.
2. Peplums. There’s absolutely no way I can see a roman speaking in English. It completely destroys the inmersion for me.
iamnogoodatthis on
Count me Finnish, I *detest* dubbing. But maybe that’s because I read quite fast, at a lower reading speed of course subtitles get more annoying. I watched a film recently where the subtitles remained on-screen for what felt like a tenth of a second, which was especially tricky since they were in my second language, so I sympathise with not liking the stress of having to read them fast enough.
Maciekssspl on
In Poland only kids’ movies get dubbing, for other movies in cinemas there are only subtitles but in TV or streaming most common option is voice-over
ts405 on
one side of my grandparents only watched italian tv stations, the other side french tv… so i got used to dubbed movies as a kid, because i’d stay with them quite a bit.
at my home we never watched anything dubbed and i prefer it that way… it almost bothers me if there are no subtitles even if i watch a domestic movie hah
mao_dze_dun on
Bulgarian here. I watch everything which is natively English language in English with English subtitles, out of sheer convenience. Anything else, I watch in the original language with Bulgarian subtitles. I recently watched the second season of The Thaw and I remember one of the episodes started dubbed and I was like: “Eww dubbed” and switched to Polish with Bulgarian subtitles immediately. Maybe I’m weird.
the_con on
I wish Europe didn’t only include EU countries for these surveys
*cries in Brexit*
DeHub94 on
Depends really. I don’t mind dubbing in animated shows. But once the mouth movements and what I hear diverges by a lot it somehow annoys me and takes me out of the experience.
stilgarpl on
In Poland there is a third alternative. An older man reads all the lines (male and female) in monotone voice, while you can still hear the original voices.
It sounds stupid when it is described like that, but it worked for so many years. It was introduced during PRL times, because it was much cheaper than dubbing (you only need to hire one guy instead of a bunch of actors), while easier to watch at the same times (some people can’t read subtitles fast enough). During my childhood, most people were so used to it, that they didn’t even hear that guy, the brain somehow merged the original voices with his and if you weren’t paying attention to him, it was as if the real characters were speaking in their own voices, in Polish.
IWillDevourYourToes on
Czech 🇨🇿💪dubbing 🇨🇿💪best in world 🇨🇿💪
Who needs inferior foreign dubs with subtitles👈🤣
Even Slovakia 🇸🇰 loves our dubbing 😎
grogi81 on
In Poland, the dubbing is rare. Usually you get one person reading the dialogue in front of the original dialogue. Horrible
OkBuy3111 on
I would only watch animated children series dubbed. With animated children series i mean things like angry birds, spongebob and fairy odd parents
Madouc on
Some Hollywood films are better in German than they are in English. German Synchronsprecher are doing an awfully good job!
Markus-752 on
I guess we in Germany are kind of used to everything being dubbed for us. We have movies in cinemas, TV shows and everything dubbed in German.
I rarely watch anything in German anymore because once you listen to the original a couple of times you can’t take the dubbed versions anymore. However I always felt pretty grateful growing up that I could essentially watch everything and enjoy the movie without having to look at subtitles.
It really baffled me that when we were on holiday in the Netherlands that they almost always have English TV with Dutch subtitles.
I guess that’s also a reason that they have a larger part of the population speak English.
It definitely could help younger people learn an important language early on.
Sorolop_The_Great on
I prefer to listen to dubbed movies and series if they are good, old dubs were bad but honestly league of legends came and does it right since 2014 when Greek was introduced. Their arcane series in my humble opinion is better in greek than English. The voices match the characters better except some occasions.
VinnieBoombatzz on
This is why we don’t like to be grouped with Spain. They’re a filthy people.
Tankki3 on
I agree with my country (Finland). But not only do I like to watch with subtitles, I actually prefer watching with english subtitles more than with finnish ones.
SelfRepa on
People who watch movies dubbed are deleting a chance to learn new language. Countries where tv and movies are not dubbed, have higher language skills.
enaxian on
It’s weird for Poland.
ALL movies are dubbed (actually narrated).
But I see the statistic is slightly in favour of the subtitles.
It’s almost 50-50%
CommieYeeHoe on
Dubbing is a crime, the actor’s voice is part of the performance that you completely miss out on because you are too lazy to read…
AreolaMike on
Subtitles. Dubbing is only used in children’s movies in my country.
Standard_Arugula6966 on
Idk why dubbing even exists. How is it possible that it’s still a thing in 2024.
Honestly it should be made illegal. It’s literally the reason nobody in Czechia speaks English.
yesreallyitsme on
As Finnish person living in Germany. This is 100% true. Also side note German Amazon prime sucks. Only having dubbed films. Few times I had find something to watch that had orginal soundtrack. But mostly any cult or horror film only German dubs are available.
RattoScimmiaNucleare on
Italian dubbers are amazing, so unless I know the language REALLY WELL I’d rather the dub
grandPretendo on
Yeah I definitely prefer subtitles over Dubs when it comes to movies, Dubs just don’t feel right to me when movies are at hand
Current-Taste7942 on
My Ukrainian mind cannot comprehend spending the whole length of the movie with your eyes darting to the bottom of the screen where subs are back to the image. I find that annoying and I always miss something, either in the text or in the movie. And also this is my personal belief but we have too much English language and culture in the modern world and not enough of our own language. Most movies here are foreign and specifically American or British, only 10% or less are from other countries or Ukrainian.
43 commenti
Source: https://europa.eu/eurobarometer/surveys/detail/2979
I kinda understand the countries with large language populations being low (German, Spanish, French) because they actually have significant dubbing industries, but what are the small countries with niche languages doing down there?
Any locals willing to explain?
In Portugal only kids movies get dubbed.
Zis is ze wai
In Estonia, the numbers are probably closer to 0 and 100% if measured among ethnic Estonians and ethnic Russians separately. Most Estonian speakers prefer subtitles (dubbing to Estonian is extremely rare) whereas dubbing to Russian is very common. 70% is the national average over all nationalities.
How does this align with % of people who speak English at a level high enough to follow films and programmes?
Slovenia – I rather have subtitles than listen to the same actors do a bad job for every movie that’s on.
As a Finn I’d like to know who those 3% are and what the hell they’re thinking.
In Romania the same as in Portugal, only kids’ movies get dubbed. The standard for regular movies is to get subtitles in Romanian for foreign movies. And I do prefer it this way. For me it’d be really weird to have it dubbed like in Spain or Germany.
I cannot go in Spain to watch movies that are not VOSE (basically original version with Spanish subtitles) because I know the actual voices of the actors and because I wouldn’t be able stand the fact that the voice does not match with how the mouth moves. That would irk me the most.
I’m one of those who watches everything in its original language (be that what it may) with subtitles. I went to a Spanish cinema to watch “Parasite” and preferred reading the Spanish subtitles than seen the actors speaking Spanish.
I could go and watch kids’ movies because it’s easier although it was bothering me a bit in the last Despicable Me movie (had to go and watch it cause of my kid) because they actually made the mouth move really well, as if it was modeled on English (which I am sure it was as the movie is originally in English).
Going to a Cinema in Germany is always a chore, you have to scout around multiple venues in different cities in the hopes that maybe one of them will have 1 slot in which the movie is not dubbed but in original language so that you can watch the new Deadpool movie with Ryan Reynolds, and not the new Deadpool movie with… well, not Ryan Reynolds.
Just throw every country with less than 50% for subtitles out of the EU, they’re a lost cause.
I always watch if possible in the original language and use subtitles in either german or english.
I hate dubbing, as most streamers use american “actors” who can’t act. Also watching anything set in europe with american being spoken is terrible. Doesn’t fit. I wish streamers would use english rather than american actors for dubbing european shows/films.
You could make a map out of that.
Isnt it that also those countries on the right have good voice dubs?
The grammar of the native language is maybe part of it? Some say that it is simply more difficult to read German subtitles.
I feel like this is a 1-1 map of English proficiency
France, perfectly balanced 8) (I don’t mind dubbed series or movies when watching TV, but when going to movies I tend to prefer the subtitles. I guess it depends on the amount of attention I can spare.
My wife is Polish and that’s one of my pet peeves about Polish TV, awful dubbing…. I wanna hear the original voices fuck sake 😂
I only watch dubbed two things:
1. Animation, because Spanish actors actually try. Most American actors starting in animation films do not give any shits and it’s terrible.
2. Peplums. There’s absolutely no way I can see a roman speaking in English. It completely destroys the inmersion for me.
Count me Finnish, I *detest* dubbing. But maybe that’s because I read quite fast, at a lower reading speed of course subtitles get more annoying. I watched a film recently where the subtitles remained on-screen for what felt like a tenth of a second, which was especially tricky since they were in my second language, so I sympathise with not liking the stress of having to read them fast enough.
In Poland only kids’ movies get dubbing, for other movies in cinemas there are only subtitles but in TV or streaming most common option is voice-over
one side of my grandparents only watched italian tv stations, the other side french tv… so i got used to dubbed movies as a kid, because i’d stay with them quite a bit.
at my home we never watched anything dubbed and i prefer it that way… it almost bothers me if there are no subtitles even if i watch a domestic movie hah
Bulgarian here. I watch everything which is natively English language in English with English subtitles, out of sheer convenience. Anything else, I watch in the original language with Bulgarian subtitles. I recently watched the second season of The Thaw and I remember one of the episodes started dubbed and I was like: “Eww dubbed” and switched to Polish with Bulgarian subtitles immediately. Maybe I’m weird.
I wish Europe didn’t only include EU countries for these surveys
*cries in Brexit*
Depends really. I don’t mind dubbing in animated shows. But once the mouth movements and what I hear diverges by a lot it somehow annoys me and takes me out of the experience.
In Poland there is a third alternative. An older man reads all the lines (male and female) in monotone voice, while you can still hear the original voices.
It sounds stupid when it is described like that, but it worked for so many years. It was introduced during PRL times, because it was much cheaper than dubbing (you only need to hire one guy instead of a bunch of actors), while easier to watch at the same times (some people can’t read subtitles fast enough). During my childhood, most people were so used to it, that they didn’t even hear that guy, the brain somehow merged the original voices with his and if you weren’t paying attention to him, it was as if the real characters were speaking in their own voices, in Polish.
Czech 🇨🇿💪dubbing 🇨🇿💪best in world 🇨🇿💪
Who needs inferior foreign dubs with subtitles👈🤣
Even Slovakia 🇸🇰 loves our dubbing 😎
In Poland, the dubbing is rare. Usually you get one person reading the dialogue in front of the original dialogue. Horrible
I would only watch animated children series dubbed. With animated children series i mean things like angry birds, spongebob and fairy odd parents
Some Hollywood films are better in German than they are in English. German Synchronsprecher are doing an awfully good job!
I guess we in Germany are kind of used to everything being dubbed for us. We have movies in cinemas, TV shows and everything dubbed in German.
I rarely watch anything in German anymore because once you listen to the original a couple of times you can’t take the dubbed versions anymore. However I always felt pretty grateful growing up that I could essentially watch everything and enjoy the movie without having to look at subtitles.
It really baffled me that when we were on holiday in the Netherlands that they almost always have English TV with Dutch subtitles.
I guess that’s also a reason that they have a larger part of the population speak English.
It definitely could help younger people learn an important language early on.
I prefer to listen to dubbed movies and series if they are good, old dubs were bad but honestly league of legends came and does it right since 2014 when Greek was introduced. Their arcane series in my humble opinion is better in greek than English. The voices match the characters better except some occasions.
This is why we don’t like to be grouped with Spain. They’re a filthy people.
I agree with my country (Finland). But not only do I like to watch with subtitles, I actually prefer watching with english subtitles more than with finnish ones.
People who watch movies dubbed are deleting a chance to learn new language. Countries where tv and movies are not dubbed, have higher language skills.
It’s weird for Poland.
ALL movies are dubbed (actually narrated).
But I see the statistic is slightly in favour of the subtitles.
It’s almost 50-50%
Dubbing is a crime, the actor’s voice is part of the performance that you completely miss out on because you are too lazy to read…
Subtitles. Dubbing is only used in children’s movies in my country.
Idk why dubbing even exists. How is it possible that it’s still a thing in 2024.
Honestly it should be made illegal. It’s literally the reason nobody in Czechia speaks English.
As Finnish person living in Germany. This is 100% true. Also side note German Amazon prime sucks. Only having dubbed films. Few times I had find something to watch that had orginal soundtrack. But mostly any cult or horror film only German dubs are available.
Italian dubbers are amazing, so unless I know the language REALLY WELL I’d rather the dub
Yeah I definitely prefer subtitles over Dubs when it comes to movies, Dubs just don’t feel right to me when movies are at hand
My Ukrainian mind cannot comprehend spending the whole length of the movie with your eyes darting to the bottom of the screen where subs are back to the image. I find that annoying and I always miss something, either in the text or in the movie. And also this is my personal belief but we have too much English language and culture in the modern world and not enough of our own language. Most movies here are foreign and specifically American or British, only 10% or less are from other countries or Ukrainian.