Leggendo la stregoneria "La spada del predeterminazione" Libri, mi chiedevo. Perché non è tradotto? Dato che Jaskier è una lingua polacca straordinaria, perché non usarla? O ho qualche falsa traduzione?

    https://i.redd.it/7zv4k7r29yee1.jpeg

    di EWabrik

    Share.

    6 commenti

    1. footlong_p2kapikk on

      Tulikas tähendab küll sama lille, aga sellel lillel ei ole eesti kultuuris erilist tähendust. “Princess Bride” subtiitrites on näiteks kah Tulika nimeline tegelane ja no ei ole sama tähendusega, mis originaali Buttercup.

    2. rauno266 on

      Ma jõudsin mängudeni enne nii et minu jaoks on ta pigem Dandelion (võilill) kui Jaskier :). Aga pigem eelistaksin Jaskieri kuna seriaalid on selle nime ka tuttavaks teinud.

    3. SaztogGaming on

      Võilill

      Nali naljaks, pole kindel. Võimalik, et mäletan valesti, aga võiks nagu vanduda, et Witcheri mängudes kutsutakse teda nii Dandelioniks kui Jaskieriks.

    Leave A Reply