
Vorrei condividere con te un ricordo che ho scoperto per caso scavando sugli scaffali del ragno di un angolo distante della mia mente, che è stata l’occasione per far fronte a alcune informazioni interessanti su uno dei fumetti più amati del mondo.
Ricordiamo tutti Luke Luke, sempre ovviamente con il vero accento greco genuino che ci ha anche dato il fiori di mais attraverso la farina di mais
Le storie di Lucy Luke erano spesso basate su eventi storici del confine americano (noto a tutti come il “selvaggio” ovest), come la costruzione di Primo telegramma intercontinentale Nell’album Il thread di canto e la visita di Duca di Alexandrovich della Russia In America sull’album Il Grand Duca. Naturalmente, la data della serie è un po ‘in aria. Ad esempio, l’album Le Daily Star suona da qualche parte nel 1830, mentre Luke Luke incontra un giovane Horace Greeleyfuturo fondatore del quotidiano New-York Tribune. D’altra parte, nell’album Rush dell’Oklahomavediamo Luke Luke vivo e vibrante vicino a sessant’anni dopo, nel 1889, al suo climax ‘Fever della Terra’ (Quando pezzi dell’Oklahoma, allora la terra della mascotte e del seminario indigene, furono assegnati dal governo federale a chiunque fosse in grado di applicare).
I personaggi degli album di Luke Luke e non tornano indietro: numerosi personaggi memorabili sono apparsi nelle loro pagine, alcuni dei quali erano anche basati su volti reali. I più noti sono Dalton, che non È caricatura del Vero Dalton. I membri dell’attuale banda di Dalton sono apparsi di fila, ma solo una volta nell’album Fuorileggedove furono rovesciati da Luke Luke a Coffeyville (dove il vero Dalton fu catturato durante una rapina in banca). Il caro a tutti noi Joe, William, Jack e Averell fecero la loro grande apparizione più tardi nell’album Cugini di Dalton Presentato come cugini di Dalton, giurati di vendetta e assetato di guadagnare la reputazione dei loro cugini (con i risultati ben noti). E ovviamente non possiamo dimenticare Ran-Tan-Plan, il cane più stupido dell’Occidente (parodie del successivo e vero pastore tedesco Rin crede che divenne noto come attore nei primi Hollywood).
Durante i suoi viaggi Luke Luke incontra numerosi personaggi, dal cimitero verdastro che era sempre pronto con il suo metro a nastro per misurare gli avversari di Lucy Luke, a (selvaggio stereotipicamente per il nostro tempo, con enormi taglierini) sempre presentati come un ristorante o come lavaggio. Questi personaggi sono più maschere, come una sorta di comandanti occidentali del Arte, attraverso le quali sono evidenziate le personalità dei protagonisti. Ma anche i protagonisti non hanno sempre caratteristiche fisse: prima di tutto, Lucy Luke, una pacifista ben nota, nei primi album non ha esitato a uccidere (La mia d’a o de dick digger E Fuorilegge), ma poi ha preferito buttare le pistole dalle mani dei suoi avversari. E come emblematico della sigaretta di Luke Luke, dicono che Morris è stato costretto a sostituirlo con la paglia ben nota per poter (che ironia!) Per penetrare nel mercato statunitense. Probabilmente è una radio Arvila: era lui stesso un fumatore e ha cercato di tagliarlo (e il Who ha assegnato un premio nel 1988 per la paglia).
Di tutti i personaggi, colui che appare sempre accanto a Lucy Luke è Dolly, il suo cavallo fedele e intelligente. Lo accompagna in ogni avventura e lo ha salvato innumerevoli volte da situazioni pericolose. Quello che potresti non sapere (soprattutto se non hai letto i problemi in seguito da Morris/Goscinny) è che nell’originale, così come in tutte le altre traduzioni, il cavallo di Luke Luke era arsenico. Nell’edizione greca, dal primo e da tutti gli album (Il ladro con una mano), Il sesso del cavallo di Dolly è cambiato, dando alla luce Dolry, che tutti conosciamo e amiamo.
Quindi, quando Immacar 2002 ha letto il Dalton ballata e altre storie (Il 55 ° album e l’ultimo funzionato da Goscinny), sono rimasto in qualche modo sbalordito dal preambolo del mini-story Un amore per Dolis (a destra dell’immagine sopra). Perché, pensavo, il Creatore non aveva costruito uno stallone per Amore di Dolly invece di creare un universo parallelo? Non pensavo molto di più (avevo cose più importanti da fare, come giocare a GTA: Vice City segretamente dei miei genitori), ma di recente, leggere alcuni vecchi problemi di Asterix lo ha fatto venire in mente (chissà come). Ho cercato per un po ‘di tempo per trovare l’originale (o almeno una traduzione inglese), e qui: a sinistra dell’immagine manca il preambolo, perché ovviamente non è necessario: i lettori non grechi conoscono Dolly come il Maschio Jolly Jumper. E la risposta alla domanda del mio piccolo io è questa: il creatore non ha mai scaricato alcuna idea folle. Solo il sesso del cavallo di Lucy Luke non aveva mai avuto un impatto sulla storia fino ad allora, e il traduttore non aveva mai immaginato che l’innocente cambiamento di genere che ha apportato nel primo numero non avrebbe mai influenzato uno scenario … fino a quando non era esattamente quello che è successo. E non era possibile per la cavalla floreale con cui Jolly Jumper morsi la lamiera per diventare un cavallo maschio senza cambiare gli schizzi … certamente non quando indossava un nastro rosa e alla fine si rivela essere abbinato a un altro (maschio ) cavallo!
Bene tutto questo, ma rimane una domanda: qual è il cambiamento? La risposta è sia pedonale che dolce: Il primo editore voleva solo dare al cavallo il nome di sua figlia (L’articolo non menziona se questo editore è Panos Koutroularis o George Tsitsovic, fondatori di Mammoth Comix). Tuttavia, quando una grande storia (e non Minion come Un amore per Dolis) Ha restituito la cortesia di Jolly Jumper nel 2004 (La bellissima provincia; Raffinata padella Nel 2009. Nella sua intervista con Vima, Achdé (il designer più recente della serie) ha trovato un po ‘l’intera situazione:
Tuttavia, ti assicuro: Luke Luke non è gay! Assel ci ha spiegato. E per non lasciare alcuna traccia di sospetto, ha dipinto sull’ultima pagina della controversa questione che un jolie jaber arrabbiato dichiara: “Sono un maschio! $%#& ».
Chi si aspetterebbe che la mossa affettuosa di un padre finisse per discutere dell’orientamento sessuale della pistola più veloce di West? Il fenomeno della farfalla davanti al fenomeno del cavallo.
Questi. Spero di non essermi più stancato, e il post è stato un po ‘di gioia nella perdita degli ultimi mesi. Ho lasciato che Pat Woods ci saluti.
EDIT: grazie a tutti per i commenti positivi. Alcune note prese da accurati commentatori:
- Come ha giustamente sottolineato U / thrasymachus91IL U/Beneficial-Rush-1021e il u/iia_volyova“Luke Luke” è abbastanza bravo adattando la pronuncia francese di “Lucky Luke”. In effetti, la nostra pronuncia /ˈluc̠i luk /è più vicina al Belgian-French /ˈlyc̠i lyk /nonostante l’inglese /ˈlʌki luːk /, da quando la distanza in Tabella vocale dell’alfabeto vocale internazionale Tra la parte anteriore /Y /Y /Y /U /chiuse arrotondata chiusa è meno misurata in passaggi rispetto alla distanza tra /u /e la parte posteriore di dimensioni medio-aperte /ʌ /. Quindi, dal momento che non abbiamo / Y / in fonologia greca, “Luke Luke”, scientificamente. Grazie ancora thrasymachus91, benefico-rush-1021 e Ilia_volyova, perché ora ho arricchito il mio repertorio con un’altra curiosità. Gioia che i miei amici faranno. Per sottolineare qui che come il u/sottomarineconvertibileL’esibizione di “Hulk” come “Hulk” è inaccettabile, poiché Amazing Hulk è una creazione americana e “Halk” è molto più vicino alla pronuncia giusta.
- IL U/Kitsos-0, u/hellothere-88E U/BAGGOS12345 Hanno menzionato i film/cartone animato, in alcuni dei quali erano Jolly Jumper/Dolis e in alcuni dei quali erano Dolly. Credo che ciò sia dovuto al fatto che i complimenti sono semplicemente nell’era della confusione o se preferisci il pop. (Bella trama), non avevano cazzate e o volevano seguire i fumetti, oppure non conoscevano i fumetti e hanno semplicemente tradotto ciò che hanno visto/ascoltato, o (chissà) avevano Conoscenza dei fumetti e voleva correggere un grosso errore. Posso solo fare casi qui. Non aiuta che i cartoni animati/fumetti non siano stati pubblicati in greco nello stesso ordine pubblicato nell’originale. Tuttavia, nell’originale ad un certo punto Lucy ha smesso di fumare (primi anni ’80) e dopo il 2009 il suo cavallo divenne ufficialmente maschio in greco. Per la storia, penso che il film menzionato da Baggos12345 sia il Daisy Town Ma non sono sicuro (ricordo completamente la compilation in stile sovietico con le voci originali ascoltate da dietro perché lo studio ovviamente non aveva accesso ai diversi steli del suono).
- Non credo di aver dimenticato il Chaidion. Scuse u/actinross E grazie. Spero di essere sfuggito al proiettile grazie alla Bibbia che tengo sempre nella tasca anteriore del mio giubbotto …
Ο Λούκυ Λουκ, οι (Ξ)αδελφοί Ντάλτον, και η αλλαγή φύλου των αλόγων
byu/The_Failord ingreece
di The_Failord
32 commenti
Τόσο περίεργο ποστ ,που ειν απλά πανέμορφο
Το θυμάμαι να διαβάζω Λούκι Λουκ και στα μισά ναι είναι η Ντόλη και στα άλλα μισά ο Ντόλης.
Ο σεξουαλικός προσανατολισμός του Λούκι Λουκ που κολλάει όμως; Τον είπανε γκέι γιατί αγαπά ένα αρσενικό άλογο; η εννοούν ότι ο Ντόλης δεν είναι λεσβία;
PhD στον Λούκι Λουκ, ωραίος
Καλύτερα να διαβάσω το Ειρήνη και Πόλεμος, είναι πιο μικρό.
Post με αρωμα παλιου Reddit, ευχαριστούμε. 🙏
Θέλω να γίνουμε φίλοι.
Τόση έρευνα και τόσο καλογραμμένο. Φτου φτου.
Μου είχε κάνει εντύπωση όταν ήμουν μικρός αλλά μεγαλώνοντας είχα θεωρήσει ότι ήτανε θέμα διαφορετικού μεταγλωτιστή. Όμοια με ορισμένα κόμις που λεγόταν Χουλκ και σε άλλα Χαλκ. Φαίνεται έχει παραπάνω lore η υπόθεση.
Woke Λούκυ Λουκ με gender ambiguity!!! Κάφτε τα βιβλία!!!
Νομιζω λεγοτανε “Lucky Luke” δηλαδη ο τυχερος λουκ
Εξαιρετική ανάρτηση. Μια επισήμανση μόνο. Ακριβώς επειδή είναι γαλλοβελγική δημιουργία και όχι αγγλόφωνη, το «Λούκι Λουκ» είναι μια καλή προσαρμογή στο ελληνικό φωνητικό σύστημα του πώς προφέρεται κανονικά το «Lucky Luke» στα γαλλικά.
Τελικα καλύτερο ηταν ο Οβελίξ και ο Αστερίξ
Το θέμα του φύλου του αλόγου με είχε απασχολήσει και μένα μικρό. Θυμάμαι πάντα για την Ντόλι στα κόμικς αλλά σε μία ταινία που υπήρχε πάλι ερωτικό ενδιαφέρον για θηλυκό άλογο (τώρα συνειδητοποίησα ότι αυτός ήταν ο λόγος) είχε γίνει πάλι η αλλαγή.
Η ταινία δεν θυμάμαι πως λεγόταν αλλά είχε να κάνει με ένα καραβάνι που μετακινούταν προς τα ανατολικά. (θυμάμαι ακόμα το: “Ζέστη για.. Τέτοια εποχή. Ναι αλλά.. Φυσάει νοτιάς 😂)
Η αλλαγή φύλου ήταν δίπλα περίεργη γιατί φυσικά είχαν αλλάξει και την φωνή της Ντόλι, από την πολύ γνωστή θηλυκή φωνή σε μία εντελώς καινούργια ανδρική
Αυτό το κείμενο δεν είναι για νήμα σε φόρουμ αλλά για άρθρο σε σχετικό περιοδικό. Δίχως πλάκα, γραφεις πολύ ζωντανά και παραστατικά.
Εύγε! Υπέροχη ανάρτηση!
I fuck with Lucky Luke lore
Υπέροχο ποστ, αλλά θα του βάλω 9/10 επειδή δεν ανέφερες την Καλαμιτυ Τζέιν
Εξαιρετικό. Ενδιαφέρον και όμορφο! Αχ να είχα τα τεύχη πάλι να τα διάβαζα.
Όταν οι Έλληνες έκαναν gender bending σε διάσημους χαρακτήρες, οι άλλοι έτρωγαν βελανίδια.
No joke, καλό post. Ευχαριστούμε.
Θυμάμαι πριν πολλά πολλά χρόνια, ωραία καλοκαιριανά μεσημέρια, γεμάτα ραστώνη, διαβάζοντας Λούκυ Λουκ…
Λούκι Λουκ προφέρεται στα γαλλικά οπότε δεν είναι ελληνική ιδιοτροπία
Kino post.
Θα έλεγα ότι το αίτιο δεν είναι τόσο η “αγάπη για την κόρη” αλλά η παντελής αδιαφορία των Ελλήνων μεταφραστών στο να κάνουν σωστά την δουλειά τους και να σέβονται την τέχνη που μεταφέρουν στο ελληνικό κοινό.
Αυτό μπορείς να το διακρίνεις και σε άλλες μορφές τέχνης όπως η λογοτεχνία. Πρόσφατα διάβασα το “Φύλακας στη Σίκαλη” (που σε προϊδεάζει από τον τίτλο του) και πραγματικά εύχομαι να μην το είχα αγγίξει στα ελληνικά.
Πολύ ωραίο ποστ, ευχαριστούμε, αλλά ακόμα δεν μπορώ να χωνέψω ότι το “άνθος αραβοσίτου” προήλθε από λάθος προφορά του corn flour!
Lucky Luke, ο τυχερος Λουκ.
Εμεις το καναμε Λουκι, go figure.
+1 για το ποστ, αλλά θα περιμενα να κλεισεις με αυτο https://www.youtube.com/watch?v=Thpbd25YCx0.
ΥΓ Τελη δεκαετιας ’70, αρχες ’80, αδερφια κ ξαδερφια της μανας μου πηγαινοερχονται (φοιτητες γαρ) στην Ιταλια. Η περασια απο το σπιτι μας ηταν σχεδον υποχρεωτικη. Το “μη διαπραγματευσιμο” ηταν να πανε τουαλετα κ να ζητησουν ενα τευχος Λουκι Λουκ ή Αστεριξ. Ουτε ‘ζακια για δοση τετοια πρεμουρα!
ΥΓ2 Ουμπα-πα, uber alles!!! (ακομα ψαχνω το τριτο τευχος… Υπαρχει αραγε ή μυθος;). Οσο για τον Ιζνογκουντ, τι πετυχημενη ονοματοδοσια! Is no good…..
Να προσθεσω οτι και σε ενα ακομα τεύχος, ” Λούκυ Λουκ 68: O.K. Kοράλ” , ο/η Ντολυ ξεκαθαρα φλερταρει με ενα θηλυκο αλογο ενος φίλου του Λουκι Λουκ.
> Όλοι θυμόμαστε τον ΛΟΥΚΥ Λουκ, πάντα φυσικά με την σωστή γνήσια ελληνική προφορά […]
παντως, και στα γαλλικα ετσι το προφερουν: στο [τραγουδι των τιτλων](https://www.youtube.com/watch?v=mjOIVtzWVU8) για το καρτουν.
Εγώ θυμάμαι ότι σε ένα τεύχος πεθαίνουν οι Dalton (οι καινούργιοι, όχι οι παλιοι, αυτό γίνεται στο “Τα ξαδέρφια των Ντάλτον”) αλλά το έχω χάσει και ψάχνω τον τίτλο.
Ανοίγω κι εγώ το post, και βλέπω λήμα σαν wikipedia, σκέφτομαι μέσα μου: “κοίτα όρεξη”. Διαβάζω, και απλά κλείνω με ένα χαμόγελο.
Πολύ καλή γραφή και πολύ καλή ανάλυση.
Σήμερα έμαθα ότι η Ντόλυ είναι ο Ντόλης. Έχει δίκιο πάντως ο Ασντέ που μας λέει τρελούς! Ισχύει!
Πολύ ωραίο post!
NTR και στο Λούκυ Λουκ; 😱
από τα καλύτερα ποσό που έχω δει σε όλο το ρεντιτ!!!!
που να δεις τι γινότανε στο μυαλό κάποιου που θα είχε Ελληνικά και ξένα τεύχη!!!!
Το κανονικό όνομα του Λουκ είναι Τζών Λουκ
Θυμάμαι μικρός που διάβαζα κάποια από τα κόμιξ, είχε τον Λούκυ Λουκ να καπνίζει και ο Ντόλυ ήταν αρσενικό. Μου είχε φανεί περίεργο ότι στο καρτούν είχε στάχυ και ο Ντόλυ ήταν θηλυκό.
Γενικά στις ελληνικές μεταφράσεις/μεταγλωττίσεις, παλιά, έκαναν ότι κατέβαινε στην κεφάλα τους. Από τον σεξουαλικό προσανατολισμό του Ντόλυ, στο one piece που έγινε ο Ντρέικ και το κυνήγι του θησαυρού και στους ηλίθιους τίτλους ξενωνυ ταινιών.
Το τηλέφωνο του dealer σου παρακαλώ
Ίσως το καλύτερο πράγμα που διάβασα σήμερα.