Hallo, francese qui.

    Non sapevo dove altro chiedere.

    Ho recentemente scoperto l’esistenza di Workshop per giovani chiuso a Torgauun centro di detenzione minorile che operava nella Germania orientale dal 1964 al 1989. Ne ho sentito parlare per la prima volta attraverso il manga di Naoki Urasawa Mostro), in cui l’orfanotrofio immaginario 511 Kinderheim è stato ispirato da Torgau.

    Ho cercato di saperne di più su questi centri di detenzione, ma sembra che le risorse siano scarse sia in francese che in inglese. Sfortunatamente, non parlo tedesco. In effetti, posso trovare solo alcuni articoli e siti Web, ma nessuna pagina di Wikipedia inglese o francese. Non trovo neanche una traduzione ufficiale del termine (continuano a variarsi da una fonte all’altra).

    Ho perso le risorse chiave o la mancanza di copertura internazionale è reale?

    Comprendo che questo è considerato una storia “recente” e che la mancanza di risorse potrebbe essere fortemente influenzata da fattori culturali, ma sono ancora sorpreso che ci siano così pochi contenuti in altre lingue. Sono consapevole che non tutte le vittime hanno parlato del loro trauma e che i rapporti sono stati persi o distrutti dopo la chiusura dei centri—Ean So, informazioni fa esistono, principalmente in tedesco.

    Lo trovo anche preoccupante perché studenti francesi Fare Scopri la guerra fredda e le conseguenze della seconda guerra mondiale attraverso il dovere del ricordo (dovere di memoria), che svolge un ruolo attivo nel nostro sistema educativo. Credo che si colleghi alla cultura del ricordo tedesca (penso che si chiama Cultura di memoria).

    Grazie per il tuo tempo!

    Why is there little data about Torgau’s juvenile detention center?
    byu/ObsessedTaco ingermany



    di ObsessedTaco

    Share.

    3 commenti

    1. Pedarogue on

      I mean, there is German literature about it. The documentation centre itself provides their own publications [https://www.jugendwerkhof-torgau.de/aktuelles/publikationen/publikationen-schriftenreihe/](https://www.jugendwerkhof-torgau.de/aktuelles/publikationen/publikationen-schriftenreihe/)

      I would say, for international audiences it is a bit niche, isn’t it? Researchers who would go into that field of expertise certainly will know enough German in order to read literature and primary sources. And for everybody else, I would say, it is too specific (as opposed to a general overview work of, say, GFR history or more specific the inner workings of GDR (re)education.

      Having a list of English or French literature about *one* specific facility in the GDR is maybe a bit too specific.

    2. feetmeltthesnow on

      Is this not more a question for English- or French-speaking journalists and historians? 

    3. RedditBannedMe_1851 on

      Since you didn’t really ask specifically what interests you in them, I can’t give you your answer outright.

      However, if you want to make use of German sources, I recommend using the free translator tool [DeepL](https://www.deepl.com/de/translator). It’s German to English translation and vice versa are pretty darn good.

    Leave A Reply