
Mi chiedo perché negli ultimi due anni il concetto di SI è completamente caduto dalla lingua – intelligenza artificiale, sostituita dall’intelligenza artificiale inglese? Questo termine è comune nella fantasia scientifica e mi è sembrato che avesse radicato abbastanza bene in polacco. È colpa dei media che copiano le intestazioni senza pensare? Non chiedo se i modelli generativi siano SI o meno perché è un argomento diverso.
Ho un problema simile con la parola “tecnologia” che sostituisce la parola “tecnica”. La tecnologia è un metodo di produzione, non una definizione per una raccolta di risultati tecnici o scientifici.
In precedenza, avevamo casi in cui il sistema operativo era stato adottato come sistema operativo, non un sistema o giù di lì, o un’interfaccia, non inter -profondità. Solo questi erano concetti piuttosto nuovi che non erano apparsi in precedenza in cultura e richiesti per nominare ad hoc.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Sztuczna_inteligencja
di madTerminator
13 commenti
Chyba głównie dla tego, że kożystamy tutaj z angielskiej terminologi gdzie SI by oznaczało sentient inteligence.
Plus po prostu to, że importujemy język ze stanów, więc jeśli główny popularyzator używa AI to inni też używają AI.
W ogóle powinniśmy nazywać ją WI (wirtualna inteligencja) bo chat gpt jest jeszcze bardziej na poziomie Aviny niż EDI nie oszukujemy się (pozdrawiam starych ludzi)
Bo SI bardziej się z krzemem kojarzy, a jak krzem to silicon, a jak silicon to valley, a tam się robi AI, więc prościej mówić AI. C.N.U.
Bo zagraniczna prasa pisze o ejajach, więc nasza też musi pisać o ejajach, inaczej musieliby się zastanowić przez chwilę o czym właściwie piszą i jak to można przetłumaczyć
Wraz z przełomami na polu sztucznej inteligencji i rozpowszechnieniu pojęcia poprzez te produkty AI wypiera SI bo skrót jest po prostu częściej widoczny. Nie ma co walczyć z wiatrakami.
Co do AI, OS i podobnych, są krótkie i każdy globalnie wie o co chodzi.
Co do techniki i technologii – dla mnie to takie rozdzielenie. Technologia bardziej kojarzy się z czymś nowym, a technika z rzeczami przed erą cyfryzacji.
moja pierwsza myśl jak widzę SI to system miar i wag
a potem si(ku) hłehłehłe
Z tego samego powodu, dla którego mówimy IQ, zamiast II i dla którego jesteśmy odsyłani do działu IT, a nie TI – dominacja języka angielskiego w nauce i nie tylko w nauce
Nie widzę nic złego, żeby sztuczną inteligencją zapisywać w skrócie AI. SI jest już popularnym określeniem Międzynarodowego Układu Jednostek Miar. Tak że tym lepiej, że AI staje się popularniejszym skrótowcem.
Bo Polacy lubią anglicyzmy. Tak samo jak (niepoprawnie) używają modnego ostatnio anglicyzmu “taryfy” jako synonimu słowa “cło”. Taryfa może być na telefon albo na taksówkę. Cło to coś zupełnie innego.
Ponieważ film Spielberga z 2001 roku miał w Polsce tytuł “A.I. Sztuczna inteligencja”
Proponuję termin Skynet xD
Bo w tym przypadku to raczej nie skrót ale akronim, określenie powstało w języku angielskim a przyjęte jest, że akronimów od nazw obcych nie tłumaczymy. Myślę, że zasada podobna tak jak Stany Zjednoczone Ameryki to nadal dla nas USA a nie SZA, Światowa Organizacja Zdrowia to w WHO a nie ŚOZ, itp.
Dlaczego mówicie “ekonomia” gdy macie na myśli “gospodarka”?