Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Bluesky Threads Quale sarebbe la traduzione più logica in tedesco? Tradotto in inglese, dice: “Proibito preparare il caffè con acqua di hot dog”. https://i.redd.it/yau9vhpcaune1.jpeg di Wetboek-van-Mafrecht
muscle_voter on 10/03/2025 10:34 That’s Dutch and not German. Or do you ask for a translation to German? Then it would be: “Es ist verboten Kaffee mit Knackwurstwasser aufzusetzen”
myelrond on 10/03/2025 10:35 I am bewildered that this sign is somehow necessary. Do you have context?
CommercialYam2502 on 10/03/2025 10:48 Es gilt auch umgekehrt, keinen Kaffee als Wurstwasser verwenden. Wobei das sicher einen Markt hätte
12 commenti
Kaffeezubereitung mit Wurstwasser ist verboten
That’s Dutch and not German.
Or do you ask for a translation to German? Then it would be: “Es ist verboten Kaffee mit Knackwurstwasser aufzusetzen”
WARUM gibt es dieses schild überhaupt
I am bewildered that this sign is somehow necessary. Do you have context?
Wurstlake nicht zur Zubereitung von Kaffee nutzen!
Every sign has a history…
“Kaffee nicht mit Wurstwasser zubereiten!”
Ew, weird kink…
Es gilt auch umgekehrt, keinen Kaffee als Wurstwasser verwenden. Wobei das sicher einen Markt hätte
Café Wurstwasser, gleich heute Abend testen.
Oh no, now I have this stupid song in my mind…
>< who would even try this??
Unless you wanna prank someone xD