
Sono di nuovo lì!
La tesi è stata completata e consegnata, quindi posso finalmente scrivere di nuovo i miei pezzi. Questa volta sul nostro verbo Leggere – Perché è più vecchio dell’attività che esprime.
https://arongroot.substack.com/p/waarom-lezen-ouder-is-is-dan-lezen
Se vuoi essere gestito in questo modo per il resto dell’estate (e si spera per sempre), puoi iscriverti (ovviamente gratuitamente)!
Preferisci!
Waarom het werkwoord 'lezen' ouder is dan de activiteit lezen
byu/AronGroot inthenetherlands
di AronGroot
4 commenti
Leuk stukje. Kleine opmerking, in de laatste alinea heb je het over twee synonieme wortels.
Klopt dat? Is het niet een vrij letterlijke vertaling van het engelse “root”? In het Nederlands ken ik dit als een stam(woord).
Weer mooi de les gelezen!
Hey Aron, vraagje over het laatste stukje: als λέγειν in het Grieks eerst nog geen ‘spreken’ betekende, hoe kan de o-trap λόγος dan zo innig verwant zijn met spreken?
Je zou verwachten dat de Grieken hun neologisme maakten op de geijkte manier, bijvoorbeeld met -μα, dus λεγμα. In plaats van getrapte stammen te gebruiken die in de tijd dat lezen ingeburgerd in het oude Griekenland raakte al verouderd en waren.
In het Duits betekent “Weinlese” het “plukken van de druiven”.
Daar vind je het “verzamelen en uitkiezen” weer terug. Grappig dat ze daar het Latijnse “videmia” niet voor hebben gekozen. Vinum = wijn, demere = nemen. Dat vind je dan weer terug in het Franse “vendange”.
Niet te verwarren met “vidange” wat olieverversen betekent en verbaasde blikken oplevert wanneer toeristen aan een wijnboer vragen wanneer het zover is.