Ho bisogno di aiuto riguardo a ciò che la signora ha in testa. Trovato nei costumi LES Populaires de la Turquie EN 1873.
    > Figura 3: donna bulgaro di Perlepe. (…) Invece dei capelli, che le donne bulgari di Perlepe non mostrano, si distinguono in testa, per mezzo di una striscia di stoffa ricamata, un intero sistema di cavi di lana che terminano in nodi, nappe e piccole monete, che si diffondono attorno ai loro vestiti, raggiungendo sotto l’estremità inferiore del loro apron. Questo si chiama Satchlik, un’espressione difficile da tradurre in inglese e che difficilmente può essere meglio espressa rispetto alle parole: Capelli.

    "Pizzo" sembra congiungere con "Capelli" In turco, anche se devo ancora trovare alcun utilizzo di quel termine. Qualcuno ne ha familiarità? Suppongo che sarebbe stato scritto come счлйк in bulgaro.

    Molte grazie!

    https://i.redd.it/gprgx1q97jcf1.png

    di Ok_Treat5871

    Share.

    1 commento

    1. Vast_Programmer1383 on

      Saclik in Turkish could mean Sac + lik, “an item to be put on hair”

      However Saclik in Bulgarian Turkish( Balkan Gagauz) is used to describe things that are messy, for example it can be used to describe garden which is not in order.

    Leave A Reply