On a pas déjà une traduction pour ça a la cademie de Rance? Je contrepropose apopapyruser de coup.
Prosperyouplaboum on
j’aurai plutot dit défilement de la mort ou défilement tragique.
EvolvedEukaryote on
Déboussolage n’a aucun sens quand on connaît l’origine de gaslighting. L’idée est de savoir d’où ça vient et ce que ça fait, pas ce que ça veut dire.
La_mer_noire on
Je dis ce que je veux, tous leurs nouveaux mots sont nazes et bouffent les 3/4 du sens original des mots d’origine.
CcChaleur on
> provenant de l’internet
Mais oui papi, “l’internet”.
Si on pouvait arrêter de donner du crédit à ce branlerond de vieux qui se paluchent sur leur supposé amour profond de la langue française infoutus de se renseigner un minimum sur les concepts qu’ils veulent traduire, ça serait bien.
TrueRignak on
Ça porte un nom le fait de choisir comme traduction d’un anglicisme (gasligth) une formule qui en est déjà l’euphémisme (déboussoler) ?
“Commission d’enrichissement de la langue française”. Sans déconner, on est pas en train d’enrichir la langue là, on l’appauvrit en effaçant la nuance entre deux termes.
shlakevuk on
Je ne vois pas trop qui irait promouvoir effectivement ces termes.
DuttyOh on
Ils devraient trouver un mot pour astroturfing, la première fois où je suis tombé dessus j’étais perplexe et la seule chose que ça m’évoquait c’était une course de chevaux galactiques.
JeffV3dd3r on
Je milite pour ma part pour le gaslighantheming, à savoir l’écoute prolongée de Gaslight Anthem, bien trop peu connu.
13 commenti
On a pas déjà une traduction pour ça a la cademie de Rance? Je contrepropose apopapyruser de coup.
j’aurai plutot dit défilement de la mort ou défilement tragique.
Déboussolage n’a aucun sens quand on connaît l’origine de gaslighting. L’idée est de savoir d’où ça vient et ce que ça fait, pas ce que ça veut dire.
Je dis ce que je veux, tous leurs nouveaux mots sont nazes et bouffent les 3/4 du sens original des mots d’origine.
> provenant de l’internet
Mais oui papi, “l’internet”.
Si on pouvait arrêter de donner du crédit à ce branlerond de vieux qui se paluchent sur leur supposé amour profond de la langue française infoutus de se renseigner un minimum sur les concepts qu’ils veulent traduire, ça serait bien.
Ça porte un nom le fait de choisir comme traduction d’un anglicisme (gasligth) une formule qui en est déjà l’euphémisme (déboussoler) ?
“Commission d’enrichissement de la langue française”. Sans déconner, on est pas en train d’enrichir la langue là, on l’appauvrit en effaçant la nuance entre deux termes.
Je ne vois pas trop qui irait promouvoir effectivement ces termes.
Ils devraient trouver un mot pour astroturfing, la première fois où je suis tombé dessus j’étais perplexe et la seule chose que ça m’évoquait c’était une course de chevaux galactiques.
Je milite pour ma part pour le gaslighantheming, à savoir l’écoute prolongée de Gaslight Anthem, bien trop peu connu.
Ok boomer.
Comment on dit ratio ?
gaslighting = haricocourser?
OP essaye nous gaslight avec son poteau!