Per i non iniziati nell’aviazione, in questo video si trattava di trascinare gli aerei (stallo), in un modo specifico, non una stalla (stallo) e quindi escono tali Baboli … a volte anche divertente.

    https://i.redd.it/mk1rt3hjaoff1.png

    di tytuselo

    Share.

    10 commenti

    1. SnowChickenFlake on

      YouTube’owi brakuje tylu prostych opcji! W tym możliwości Nie-auto-tłumaczenia tytułów

    2. Nie wiem na co komu takie tłumaczenie tytułów. Jeśli ktoś zna język oryginalny to w najlepszym wypadku nic nie robi (nie potrzebuje tłumaczenia tytułu żeby zrozumieć o czym jest filmik i może go obejrzeć); a jak nie zna to co – kliknie i potem dupa bo nie wie o czym gada autor?

    3. AmonGusSus2137 on

      Niestety jedyna metoda żeby tego uniknąć to zmiana języka aplikacji, ale wtedy będzie tłumaczyć niektóre tytuły z polskiego

    4. Advanced-Video-6344 on

      I weźcie mi powiedzcie, że Chiny przegrywają w wyścigu technologicznym… na aliexpress takie tłumaczenia są już od paru lat 🙂 A google to już w ogóle chyba chce iść drogą ali, wyszukiwarkę też sukcesywnie zrównują do tej z aliexpress, jeszcze trochę im w badziewności wyników trochę brakuje ale zbliżają się wielkimi krokami. Swoją drogą przypomniało mi się moje ulubione “tłumaczenie” jak przeglądałem domki kontenerowe iprzetłumaczyło to jako “obóz pracy” 😀

    5. Karpiu_lel on

      Dosłownie dziś przyłapałem współpracownika na tłumaczeniu katalogu poprzez chat gpt. Fragment o tym że materiał montuje się w ramie bez użycia narzędzi przetłumaczył na łatwy w montażu materiał przy użyciu kluczy imbusowych załączonych w zestawie. Ai musiało przetworzyć zbyt dużo katalogów Ikei. I niestety pewnie takie błędy będą puki co powszechne.

    6. NeedTheSpeed on

      Moja szczera reakcja na wiadomości dnia codziennego

      ![img](u11302fnfoff1)

    Leave A Reply