Výraz ***tsunami*** pochází z anglické transkripce (anglického zápisu) původního japonského výrazu (津波).
***Cunami*** je správně dle zásad přepisu japonských jmen do češtiny. Správně jsou oba výrazy, přestože ***tsunami*** je častěji používané.
Important-Fox9415 on
Napsal bych vlnobití:
Nevylézej kapře milý
Je tam velké vlnobití
Chlupy vodě se naježily
A mohl by ses mohl utopiti
IllustratorSudden795 on
Cunami, protože to je správně a není žádný důvod to psát jinak
TerzieffaCZ on
Já bych psala rozhodně tsunami, ale cunami je taky správně. Můžeme o tom vést spory, můžeme s tím nesouhlasit, ale to je asi tak všechno, co se s tím dá dělat.
tasartir on
Cumnami
JacobThePathetic on
Osobně nevidím potřebu “předstírat” že cizí slovo je česky tím, že nahradím tsu za cu.
To že tam dám cu místo tsu doslova nic nezmění, jen to napíšu jinak než to původně bylo a vypadá to blbě.
Adventurous-Ad4983 on
Kamarádka mluvící plynně japonsky mi to hezky vysvětlila. Jde tam o to, že zatímco s českou fonetikou má ta japonská mnoho společného, s anglosaskou mnoho ne. Nejtypičtější je to právě pro ono “c”, respektive “ts”, kde my vyslovujeme hlásku “c” velmi podobně jako Japonci, a proto má smysl to psát “počeštěně”. Naopak pro anglofonní mluvčí je tam to “ts”, aby se přiblížili hlásce “c”.
Podobně by se správně v českém přepisu mělo psát např. Fudži, Jokohama nebo suši. Nejsem si nicméně jistý, zda je to jediný správný přepis, nebo je pravidly umožněn i ten anglofonní (Fuji, Yokohama, sushi).
vintergroena on
Tsunami je anglicismus
CaelosCZ on
Píšu tsunami ale cunami je normálně česky.
N0MILKN0SUGAR on
Jak se znám tak bych napsal, že se blíží Juki Cunoda.
rancor1223 on
Jsi jen zvyklý na anglickou transkripci.
Správně když už tak je 津波 nebo dejme tomu つなみ. Ale to si asi ne přečteš, že?
Tedy každý jazyk má pro takové případy svou transkripci. Tsunami je anglická, cunami česká. Já jsem taky zvyklý na anglickou a českou nepoužívám (ale to především protože skoro nic nepíšu česky, ale většinou právě anglicky).
OrbitalIonCannon on
Píšu cunami, protože se mi líbí české připisy. Stejné u suši nebo terijaki (idk to jsem možná poplet)
willytey on
K břehu Ameriky se blíží Kumáni? 🫢

Toluenovy_princ on
Cunami cunami cunami kejm ouvr mi
UtherFunBringer on
Nevím poser se že napsali cunami
TheVasa999 on
u tsunami to i pochopím.
u jmen mě to ale sere trošku víc – třeba takovej Júki Cunoda
Dave__64 on
Česky je to jednodušší a navíc foneticky přesnější. Na českym přepisu mě štve jen “Tokio”, je to naprostý výmysl, protože japonsky se to řekne “Tókjó”. Uznávám, že skloňování “bez Tókja; k Tókju” zní trochu zvláštně, ale vyslovuje se to dobře, takže by to klidně mohlo fungovat.
_Kubsa_ on
Napíšu jedině ‘přístavní vlna’.
Old_Ad_5387 on
Cumnami
Demus_App on
Cumami 😋
Perhaan on
Sushi nebo suši?
Dark_Side_Gd on
“Cunami”
Sun Cu, the Art of War
likelyowl on
Tady na Hokkaidu je to docela v pohodě, i když na východním pobřeží se evakuovalo a některý linky vlaků nejezdí/mají zpoždění, ale nic extra dramatického.
Tsunami i cunami jsou v češtině obojí správně, jen tsunami je z anglického přepisu a cunami z českého. Jen jsme převzali to tsunami a používá se to víc, takže je to i ve slovnících často jako hlavní heslo.
IWillDevourYourToes on
Pořád lepší než Abú Žáby nebo jak že se píše Abu Dhabi v češtině.
Herranee on
*flashback na discourse z ceskoslovensky anime fansub sceny zhruba roku 2010
Makhiel on
Asi bude záležet komu píšu, ale _cunami_ je “správně” už delší dobu.
mr_lab_rat on
Napsal bych tsunami, ale uznavam ze mame oproti jinym jazykum vyhodu a muzeme japonstinu zapisovat foneticky presneji.
Otazka je, jestli nam to za to stoji delat si v tom bordel kdyz zbytek sveta to vetsinou prevezme z anglicke verze.
28 commenti
Ja bych napsal velka voda.
Výraz ***tsunami*** pochází z anglické transkripce (anglického zápisu) původního japonského výrazu (津波).
***Cunami*** je správně dle zásad přepisu japonských jmen do češtiny. Správně jsou oba výrazy, přestože ***tsunami*** je častěji používané.
Napsal bych vlnobití:
Nevylézej kapře milý
Je tam velké vlnobití
Chlupy vodě se naježily
A mohl by ses mohl utopiti
Cunami, protože to je správně a není žádný důvod to psát jinak
Já bych psala rozhodně tsunami, ale cunami je taky správně. Můžeme o tom vést spory, můžeme s tím nesouhlasit, ale to je asi tak všechno, co se s tím dá dělat.
Cumnami
Osobně nevidím potřebu “předstírat” že cizí slovo je česky tím, že nahradím tsu za cu.
To že tam dám cu místo tsu doslova nic nezmění, jen to napíšu jinak než to původně bylo a vypadá to blbě.
Kamarádka mluvící plynně japonsky mi to hezky vysvětlila. Jde tam o to, že zatímco s českou fonetikou má ta japonská mnoho společného, s anglosaskou mnoho ne. Nejtypičtější je to právě pro ono “c”, respektive “ts”, kde my vyslovujeme hlásku “c” velmi podobně jako Japonci, a proto má smysl to psát “počeštěně”. Naopak pro anglofonní mluvčí je tam to “ts”, aby se přiblížili hlásce “c”.
Podobně by se správně v českém přepisu mělo psát např. Fudži, Jokohama nebo suši. Nejsem si nicméně jistý, zda je to jediný správný přepis, nebo je pravidly umožněn i ten anglofonní (Fuji, Yokohama, sushi).
Tsunami je anglicismus
Píšu tsunami ale cunami je normálně česky.
Jak se znám tak bych napsal, že se blíží Juki Cunoda.
Jsi jen zvyklý na anglickou transkripci.
Správně když už tak je 津波 nebo dejme tomu つなみ. Ale to si asi ne přečteš, že?
Tedy každý jazyk má pro takové případy svou transkripci. Tsunami je anglická, cunami česká. Já jsem taky zvyklý na anglickou a českou nepoužívám (ale to především protože skoro nic nepíšu česky, ale většinou právě anglicky).
Píšu cunami, protože se mi líbí české připisy. Stejné u suši nebo terijaki (idk to jsem možná poplet)
K břehu Ameriky se blíží Kumáni? 🫢

Cunami cunami cunami kejm ouvr mi
Nevím poser se že napsali cunami
u tsunami to i pochopím.
u jmen mě to ale sere trošku víc – třeba takovej Júki Cunoda
Česky je to jednodušší a navíc foneticky přesnější. Na českym přepisu mě štve jen “Tokio”, je to naprostý výmysl, protože japonsky se to řekne “Tókjó”. Uznávám, že skloňování “bez Tókja; k Tókju” zní trochu zvláštně, ale vyslovuje se to dobře, takže by to klidně mohlo fungovat.
Napíšu jedině ‘přístavní vlna’.
Cumnami
Cumami 😋
Sushi nebo suši?
“Cunami”
Sun Cu, the Art of War
Tady na Hokkaidu je to docela v pohodě, i když na východním pobřeží se evakuovalo a některý linky vlaků nejezdí/mají zpoždění, ale nic extra dramatického.
Tsunami i cunami jsou v češtině obojí správně, jen tsunami je z anglického přepisu a cunami z českého. Jen jsme převzali to tsunami a používá se to víc, takže je to i ve slovnících často jako hlavní heslo.
Pořád lepší než Abú Žáby nebo jak že se píše Abu Dhabi v češtině.
*flashback na discourse z ceskoslovensky anime fansub sceny zhruba roku 2010
Asi bude záležet komu píšu, ale _cunami_ je “správně” už delší dobu.
Napsal bych tsunami, ale uznavam ze mame oproti jinym jazykum vyhodu a muzeme japonstinu zapisovat foneticky presneji.
Otazka je, jestli nam to za to stoji delat si v tom bordel kdyz zbytek sveta to vetsinou prevezme z anglicke verze.