Share.

    28 commenti

    1. VanDerWallas on

      Výraz ***tsunami*** pochází z anglické transkripce (anglického zápisu) původního japonského výrazu (津波).

      ***Cunami*** je správně dle zásad přepisu japonských jmen do češtiny. Správně jsou oba výrazy, přestože ***tsunami*** je častěji používané.

    2. Important-Fox9415 on

      Napsal bych vlnobití:

      Nevylézej kapře milý
      Je tam velké vlnobití
      Chlupy vodě se naježily
      A mohl by ses mohl utopiti

    3. IllustratorSudden795 on

      Cunami, protože to je správně a není žádný důvod to psát jinak

    4. TerzieffaCZ on

      Já bych psala rozhodně tsunami, ale cunami je taky správně. Můžeme o tom vést spory, můžeme s tím nesouhlasit, ale to je asi tak všechno, co se s tím dá dělat. 

    5. JacobThePathetic on

      Osobně nevidím potřebu “předstírat” že cizí slovo je česky tím, že nahradím tsu za cu.
      To že tam dám cu místo tsu doslova nic nezmění, jen to napíšu jinak než to původně bylo a vypadá to blbě.

    6. Adventurous-Ad4983 on

      Kamarádka mluvící plynně japonsky mi to hezky vysvětlila. Jde tam o to, že zatímco s českou fonetikou má ta japonská mnoho společného, s anglosaskou mnoho ne. Nejtypičtější je to právě pro ono “c”, respektive “ts”, kde my vyslovujeme hlásku “c” velmi podobně jako Japonci, a proto má smysl to psát “počeštěně”. Naopak pro anglofonní mluvčí je tam to “ts”, aby se přiblížili hlásce “c”.

      Podobně by se správně v českém přepisu mělo psát např. Fudži, Jokohama nebo suši. Nejsem si nicméně jistý, zda je to jediný správný přepis, nebo je pravidly umožněn i ten anglofonní (Fuji, Yokohama, sushi).

    7. N0MILKN0SUGAR on

      Jak se znám tak bych napsal, že se blíží Juki Cunoda.

    8. rancor1223 on

      Jsi jen zvyklý na anglickou transkripci.

      Správně když už tak je 津波 nebo dejme tomu つなみ. Ale to si asi ne přečteš, že?

      Tedy každý jazyk má pro takové případy svou transkripci. Tsunami je anglická, cunami česká. Já jsem taky zvyklý na anglickou a českou nepoužívám (ale to především protože skoro nic nepíšu česky, ale většinou právě anglicky).

    9. OrbitalIonCannon on

      Píšu cunami, protože se mi líbí české připisy. Stejné u suši nebo terijaki (idk to jsem možná poplet)

    10. willytey on

      K břehu Ameriky se blíží Kumáni? 🫢

      ![gif](giphy|10qSgWprrwXxfvhQkg|downsized)

    11. TheVasa999 on

      u tsunami to i pochopím.

      u jmen mě to ale sere trošku víc – třeba takovej Júki Cunoda

    12. Dave__64 on

      Česky je to jednodušší a navíc foneticky přesnější. Na českym přepisu mě štve jen “Tokio”, je to naprostý výmysl, protože japonsky se to řekne “Tókjó”. Uznávám, že skloňování “bez Tókja; k Tókju” zní trochu zvláštně, ale vyslovuje se to dobře, takže by to klidně mohlo fungovat.

    13. likelyowl on

      Tady na Hokkaidu je to docela v pohodě, i když na východním pobřeží se evakuovalo a některý linky vlaků nejezdí/mají zpoždění, ale nic extra dramatického.

      Tsunami i cunami jsou v češtině obojí správně, jen tsunami je z anglického přepisu a cunami z českého. Jen jsme převzali to tsunami a používá se to víc, takže je to i ve slovnících často jako hlavní heslo.

    14. IWillDevourYourToes on

      Pořád lepší než Abú Žáby nebo jak že se píše Abu Dhabi v češtině.

    15. Herranee on

      *flashback na discourse z ceskoslovensky anime fansub sceny zhruba roku 2010

    16. Asi bude záležet komu píšu, ale _cunami_ je “správně” už delší dobu.

    17. mr_lab_rat on

      Napsal bych tsunami, ale uznavam ze mame oproti jinym jazykum vyhodu a muzeme japonstinu zapisovat foneticky presneji.

      Otazka je, jestli nam to za to stoji delat si v tom bordel kdyz zbytek sveta to vetsinou prevezme z anglicke verze.

    Leave A Reply