Share.

    21 commenti

    1. lotsagabe on

      English:  dear me, good sir!  I should most appreciate if you would kindly refrain from encroaching further upon my personal space.  I am most uncomfortable with your presence, and would be chuffed as nuts if you would kindly go about your business and leave me to go about mine.

      Italian:  🤲🖕👋

      /s

    2. Delicious_Sundae4209 on

      Per evitare rumori molesti? Does it mean what i’m afraid it means?

    3. heapOfWallStreet on

      There is a reason if it’s Italy the most cultural country in Europe.

    4. JakeCheese1996 on

      The signmaker probably has limited knowledge of the English language:

      “PLEASE ACCOMPANY
      THE GATE UNTIL IT IS COMPLETELY CLOSED
      TO AVOID MOLESTING NOISES”

    5. brightlights55 on

      Written in English, translated into hand gestures and expressed in Italian.

    6. hydrOHxide on

      Recently, in a restaurant in Lorraine, on the trilingual menu:
      In French: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person, Feel free to ask for more, but we ask you to be respectful and then also eat what you asked for and not force us to throw it away and waste it.”

      In English: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person. Feel free to ask for more.”

      In German: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person.”

    7. GWahazar on

      In Germany it would be just one word.

      Something like Torbeglaitungschlossenumkeinelarmevermeiden!

    8. And that’s nothing compared to the byzantiney style used by our bureaucrats when they communicate with the public.

    9. It’s because the one in italian is needed and for the main target.
      The english one is more a “just in case” that they could even have skipped, so they didn’t need to put much effort into it

    10. The real reason is that the person who wrote that sign doesn’t speak English, so the less word you use, the less errors you make.

    11. gnocco-fritto on

      Well, just a simple “chiudere lentamente” leaves too much room for interpretation for Italians

    12. GlacialShit on

      To those who say the Italian guy has no English knowledge: I don’t think a 6ft tall sign would have been easy to read; close slowly is enough for people to understand

    13. wizrslizr on

      no one in the history of the world has ever said “hey let’s listen to that italian guy i’m sure what he has to say is important”

    Leave A Reply