English: dear me, good sir! I should most appreciate if you would kindly refrain from encroaching further upon my personal space. I am most uncomfortable with your presence, and would be chuffed as nuts if you would kindly go about your business and leave me to go about mine.
Italian: 🤲🖕👋
/s
Delicious_Sundae4209 on
Per evitare rumori molesti? Does it mean what i’m afraid it means?
heapOfWallStreet on
There is a reason if it’s Italy the most cultural country in Europe.
JakeCheese1996 on
The signmaker probably has limited knowledge of the English language:
“PLEASE ACCOMPANY
THE GATE UNTIL IT IS COMPLETELY CLOSED
TO AVOID MOLESTING NOISES”
lucky_luke_92 on
u/hellokittyhanoi 😀
brightlights55 on
Written in English, translated into hand gestures and expressed in Italian.
hydrOHxide on
Recently, in a restaurant in Lorraine, on the trilingual menu:
In French: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person, Feel free to ask for more, but we ask you to be respectful and then also eat what you asked for and not force us to throw it away and waste it.”
In English: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person. Feel free to ask for more.”
In German: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person.”
Select-Remote4343 on
Molest what now?
Plane_Violinist_9909 on
Rumouri Molesti, great bloke, loved kids.
GWahazar on
In Germany it would be just one word.
Something like Torbeglaitungschlossenumkeinelarmevermeiden!
sukyca on
Cloz-e e-zlowly
Socmel_ on
And that’s nothing compared to the byzantiney style used by our bureaucrats when they communicate with the public.
Substantial-News-336 on
Hehe, they wrote molest
jbi1000 on
H
dezertdawg on
Attenzione! Loud gate!
Ning_Yu on
It’s because the one in italian is needed and for the main target.
The english one is more a “just in case” that they could even have skipped, so they didn’t need to put much effort into it
lrosa on
The real reason is that the person who wrote that sign doesn’t speak English, so the less word you use, the less errors you make.
gnocco-fritto on
Well, just a simple “chiudere lentamente” leaves too much room for interpretation for Italians
GlacialShit on
To those who say the Italian guy has no English knowledge: I don’t think a 6ft tall sign would have been easy to read; close slowly is enough for people to understand
zulu_dr on
Germano Mosconi vibes
wizrslizr on
no one in the history of the world has ever said “hey let’s listen to that italian guy i’m sure what he has to say is important”
21 commenti
English: dear me, good sir! I should most appreciate if you would kindly refrain from encroaching further upon my personal space. I am most uncomfortable with your presence, and would be chuffed as nuts if you would kindly go about your business and leave me to go about mine.
Italian: 🤲🖕👋
/s
Per evitare rumori molesti? Does it mean what i’m afraid it means?
There is a reason if it’s Italy the most cultural country in Europe.
The signmaker probably has limited knowledge of the English language:
“PLEASE ACCOMPANY
THE GATE UNTIL IT IS COMPLETELY CLOSED
TO AVOID MOLESTING NOISES”
u/hellokittyhanoi 😀
Written in English, translated into hand gestures and expressed in Italian.
Recently, in a restaurant in Lorraine, on the trilingual menu:
In French: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person, Feel free to ask for more, but we ask you to be respectful and then also eat what you asked for and not force us to throw it away and waste it.”
In English: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person. Feel free to ask for more.”
In German: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person.”
Molest what now?
Rumouri Molesti, great bloke, loved kids.
In Germany it would be just one word.
Something like Torbeglaitungschlossenumkeinelarmevermeiden!
Cloz-e e-zlowly
And that’s nothing compared to the byzantiney style used by our bureaucrats when they communicate with the public.
Hehe, they wrote molest
H
Attenzione! Loud gate!
It’s because the one in italian is needed and for the main target.
The english one is more a “just in case” that they could even have skipped, so they didn’t need to put much effort into it
The real reason is that the person who wrote that sign doesn’t speak English, so the less word you use, the less errors you make.
Well, just a simple “chiudere lentamente” leaves too much room for interpretation for Italians
To those who say the Italian guy has no English knowledge: I don’t think a 6ft tall sign would have been easy to read; close slowly is enough for people to understand
Germano Mosconi vibes
no one in the history of the world has ever said “hey let’s listen to that italian guy i’m sure what he has to say is important”