
Ciao ragazzi, spero che tu possa aiutarmi! Come si traduce "Al pieno pieno"? Google me lo dice "completamente carico"
Come interpretarlo? L’unione è pienamente accusata (con ..?) L’Unione mi carica? O…?
Saluti dai Paesi Bassi
https://i.redd.it/a2l2i7r9hnif1.jpeg
di lord_tuna
4 commenti
“Točeno” means beer is on tap, “na polno” means its on tap till full, like full glass or similar. It sounds stupid even in slovene soo don’t worry about its meaning.
It goes more along the lines of ‘with full force’
Točeno = on tap
Na polno is a word play with double meaning.
Na polno = to the max / full throttle
Na polno = full glass
Problem is the direct translation is very forced and dosnt really get the feeling they were going for i think. First problem is that here we call beer from the tap “točeno” or “Poared” apposed to from a bottle. Probbaly the best translation would be “Poared to the brim” as in so good its a really full glass.
Other wise Laško is better, if you wanna start a war.