To be fair, “Donde esta la libreria?” doesn’t have the same ring to it
MessDistraction on
I mean, the word library exists in the red languages but has a different meaning, usually bookstore
tayfunxus on
In Romanian, librarie is the book shop and biblioteca is the place where you “rent” books to read, so yeah, fair.
FingalForever on
Map hasn’t used its main source completely…. Ireland looked wrong from the get-go.
andrej2577 on
Croats tend to use “knjiznica,” too, which at first I thought meant “bookstore,” along the lines of “knjizara,” in Montenegro, but nope it’s library.
left2die on
Hungary being more Slavic than most Slavs…
Jumpy_Poet_8478 on
😂😂😂 cyprus in Europe but Anatalioa is not🇷🇸
im_bi_strapping on
Do estonians say book house? Or is that book home.
CrepeSuzette9 on
For English they probably took it from the French word « Librairie ». We use « librairie » (bookshop) and « bibliothèque » in French
Prin-prin on
I find interesting how languages not based on extensive use of suffixes seem to have very different words for related concepts (like how the comments here note that their languages have both libre- and biblio- derivatives).
Since finnish basically mashes the meanings together, ours are much simpler:
kirja = book
kirja + kauppa (shop) = bookshop
kirja + sto (suffix denoting an abstracted collection of concrete things) = a collection of books = library
Other abstract collection examples:
> vasemmisto = vasen (left) + sto = the leftists (people of the political leaning
> vähemmistö = vähä (less) + sto = minority (of the group)
belanedeja on
Incorrect for Croatian, it’s also knjižnica
Sad_Pear_1087 on
Hungarian one is so close to the finnish word “Raamattu” which (exclusively) means The Bible. Hungarian and Finnish are both Uralic. “Bible” and the older finnish “Biblia” (for Bible) also resembles the “bibliothek” words. Does anybody know better?
Apoll0Moon on
Leabharlann as Gaeilge.
MaltyMuskox on
könyv is not a slavic word, it has turkish roots coming maybe from assyrian
Draigwyrdd on
Yn Gymraeg, llyfrgell. Basically ‘book cell’.
Rare-Victory on
what happened to northern Norway and Sweden?
The Lapp kværn languages are not the predominant languages afaik?
A-6_Intr-uwu-der on
What does „raamatukogu“ have to do with ancient Greece? It just translates to „collection of books“.
Party-Cake5173 on
No one in Croatia says “biblioteka” for library. We all say “knjižnica”.
Bookshop or bookstore would be “knjižara”.
RetiredApostle on
Not only in Proto-Slavic, in many modern Slavic languages “kniga” actually means book.
QuastQuan on
The German word would be “Bücherei” – Bibliothek is more like an academic library
Evaporaattori on
Proto-slavs have some explaining to do 🧐
Creeperkun4040 on
In German there are two words for library. “Bibliothek” and “Bücherei”. The first is the one coming from Greek, but the second I’m pretty sure is from German origin and could probably be translated to Bookery.
Milosz0pl on
In Polish *library* is *biblioteka*, while *bookstore* is usually *księgarnia* (księga being a book)
SoulEaterXMaka on
we actually use both “knjižnica” and “biblioteka” c: fun fact (Slovenia)
bookstore is “knjigarna”
ypherpon on
Interesting how apparently in a lot of languages a variation of “bibliotheque” means the library where you rent and not buy which is the exact same as in the Greek word “bibliothiki”, but the word for bookstore seems to be different and more localized for a lot of these languages. I guess it has to do with the fact that bookstores are a relatively modern invention compared to a public library?
joelmchalewashere on
And then in German you *also* have Bücherei, literally bookery, additionally to the word Bibliothek, which technically means the same thing but -Bibliothek- evokes grandness, expensive old books and studying while Bücherei is often more small scale with novels and cookbooks but depending on the area people might *again* view this differently
Costin_Razvan on
Yeah so ‘library’ here in Romania is librarie: It’s basically a bookshop.
Library as we understand it in English is translate as biblioteca.
fistiklikebab on
why is cyprus considered european but not anatolia?
28 commenti
To be fair, “Donde esta la libreria?” doesn’t have the same ring to it
I mean, the word library exists in the red languages but has a different meaning, usually bookstore
In Romanian, librarie is the book shop and biblioteca is the place where you “rent” books to read, so yeah, fair.
Map hasn’t used its main source completely…. Ireland looked wrong from the get-go.
Croats tend to use “knjiznica,” too, which at first I thought meant “bookstore,” along the lines of “knjizara,” in Montenegro, but nope it’s library.
Hungary being more Slavic than most Slavs…
😂😂😂 cyprus in Europe but Anatalioa is not🇷🇸
Do estonians say book house? Or is that book home.
For English they probably took it from the French word « Librairie ». We use « librairie » (bookshop) and « bibliothèque » in French
I find interesting how languages not based on extensive use of suffixes seem to have very different words for related concepts (like how the comments here note that their languages have both libre- and biblio- derivatives).
Since finnish basically mashes the meanings together, ours are much simpler:
kirja = book
kirja + kauppa (shop) = bookshop
kirja + sto (suffix denoting an abstracted collection of concrete things) = a collection of books = library
Other abstract collection examples:
> vasemmisto = vasen (left) + sto = the leftists (people of the political leaning
> vähemmistö = vähä (less) + sto = minority (of the group)
Incorrect for Croatian, it’s also knjižnica
Hungarian one is so close to the finnish word “Raamattu” which (exclusively) means The Bible. Hungarian and Finnish are both Uralic. “Bible” and the older finnish “Biblia” (for Bible) also resembles the “bibliothek” words. Does anybody know better?
Leabharlann as Gaeilge.
könyv is not a slavic word, it has turkish roots coming maybe from assyrian
Yn Gymraeg, llyfrgell. Basically ‘book cell’.
what happened to northern Norway and Sweden?
The Lapp kværn languages are not the predominant languages afaik?
What does „raamatukogu“ have to do with ancient Greece? It just translates to „collection of books“.
No one in Croatia says “biblioteka” for library. We all say “knjižnica”.
Bookshop or bookstore would be “knjižara”.
Not only in Proto-Slavic, in many modern Slavic languages “kniga” actually means book.
The German word would be “Bücherei” – Bibliothek is more like an academic library
Proto-slavs have some explaining to do 🧐
In German there are two words for library. “Bibliothek” and “Bücherei”. The first is the one coming from Greek, but the second I’m pretty sure is from German origin and could probably be translated to Bookery.
In Polish *library* is *biblioteka*, while *bookstore* is usually *księgarnia* (księga being a book)
we actually use both “knjižnica” and “biblioteka” c: fun fact (Slovenia)
bookstore is “knjigarna”
Interesting how apparently in a lot of languages a variation of “bibliotheque” means the library where you rent and not buy which is the exact same as in the Greek word “bibliothiki”, but the word for bookstore seems to be different and more localized for a lot of these languages. I guess it has to do with the fact that bookstores are a relatively modern invention compared to a public library?
And then in German you *also* have Bücherei, literally bookery, additionally to the word Bibliothek, which technically means the same thing but -Bibliothek- evokes grandness, expensive old books and studying while Bücherei is often more small scale with novels and cookbooks but depending on the area people might *again* view this differently
Yeah so ‘library’ here in Romania is librarie: It’s basically a bookshop.
Library as we understand it in English is translate as biblioteca.
why is cyprus considered european but not anatolia?