
Per molto tempo, ho notato che gli articoli del DR sono sempre più scritti come lingua parlata. E generalmente includono diverse frasi e parole inglesi. Tuttavia, questo sembra un nuovo punto basso.
Non abbiamo tutti bisogno di essere dizionari danesi, ma i media giornalistici danesi dovrebbero fare uno sforzo per la lingua danese. Questo è solo il mio significato ..
https://i.redd.it/8yoyy5f6wkof1.jpeg
di rhobrt
18 commenti
Det hedder selvfølgelig interesseperson på dansk
Men de har bare knaldet den igennem Google translate
Gad vide om det var no-scope eller hard-scope.
Det er med stor sandsynlighed Ritzau der står bag miséren; Politiken, EB m.fl. bruger samme udanske udtryk om samme sag.
Det irriterer mig grænseløst.
På avisernes online tjenester kan man af og til finde hele artikler der skamløst er kørt gennem google translate, uden rettelser.
En ting er, at det er en sjusket oversættelse. Noget andet er, om det overhovedet er en nyhed, der har nogen værdi.
Er det bare mig – men hvorfor skal drab og efterfølgende politiefterforskning på en amerikansk influencer rydde sendefladen og bryde ud i tripple breaking gult.
Fatter hat
Der er vel grænser for hvad man får for 4 mia.
Jo. men der var ikke en bedre journalist-studerende
En stor del af DR’s nyheder er i årevis blevet oversat direkte fra engelsk.
Hov, ham har jeg da set! Han var i mit punkt af syn!
For mange bliver uddannet som journalist. Kvalitet > kvantitet
Mange journalister tror desværre, at de også er dygtige oversættere.
Idet mindste skrev de ikke person of interest
sikkert en A I artikel som aldrig har set et menneske før den poppede ind på hjemmesiden.
Jeg tvivler på, at sprogkundskaber fylder ret meget på journalistuddannelsen.
Jeg helt agreeing with dig
Ekstra Bladet er rent copy paste, kun lige Thomas Treo der skriver noget selv, selvom man skal bruge en håndfuld treo bagefter man har læst det.
Op du har helt ret, de skulle have taget
“Person af vigtighed”
I stedet !