Att läsa på engelska för att det är coolt är “cringe”
tobberoth on
Huruvida det är “cringe” eller inte är väl irrelevant, frågan är om engelska versionen är orginalet. Varför läsa en bok översatt till svenska om man är fullt kapabel att läsa den på orginalspråket?
Kasta4711bort on
Generellt är det väl bra att läsa litteratur på originalspråket. Men vad ordet cringe har med saken att göra är ett mysterium
frewib11 on
“Det märker vi bland unga läsare att de tycker att det är lite cringe att läsa på svenska” Jag vill dö, ungdomar är fan värdelösa, gäddhakade och mörtaxlade hela bunten.
IEatApplepie on
Jag har svårt för ljudböcker på svenska, generellt är det sämre inlevelse och flöde på svenska uppläsare. Ibland dåligt översatt med. Sämre kvalité helt enkelt.
snowball_earth on
Tråkigt att det är så.
Christoffre on
Engelskan, som andraspråk, får ett slags grumligt filter där allt verkar lite mer häftigare och sannolikt.
När man läser på svenska, som modersmål, hör man med klarhet hur löjliga vissa berättelser egentligen är.
Forsaken-Link-5859 on
Cringe har tagit ett strypgrepp om svenska ungdomar
Kaziglu_Bey on
Är originalspråket ändå engelska så är det väl naturligt att unga föredrar chansen att samtidigt kunna bättra på språket. Det som är cringe är väl mer att svenska författare håller dåligt i många populära genrer.
Ok-Yogurtcloset3542 on
Lustigt ändå. Cringe eller ej, men jag sätter stora pengar på att en överväldigande majoritet med svenska som modersmål behärskar svenskan så oerhört mycket bättre än engelskan.
Att välja något på engelska och tycka ens modersmål är cringe fattar jag inte, för de flesta kan inte tillgodogöra sig engelskan i närheten lika bra som svenska.
Annoyo34point5 on
Jag är inte ens ung längre, och jag har länge tyckt samma sak. Det enda jag kan läsa på svenska är äldre svensk litteratur.
Afghani123 on
Av min erfarenhet så köper jag böcker som översatts i äldre versioner. För av någon anledning så känns som alla nya översättningar på klassiker helt ner dummade och ta väck all form av nyans.
Kan vara bara dem böckerna jag läste men åkte på nitlotten tillräckligt många gånger så köper bara böcker från antikvariat
nilssonlol on
Låter rimligt. Varför skulle man läsa en översatt bok om man kan läsa på originalspråket?
onda-oegat on
Hett tag. Det är föratt översättningarna ofta är dåliga och märker tydligt att engelskan läckt över in i svenskan eller idiom som direkt översättas.
Difficult_Egg_2228 on
Släpps grymt många bra böcker av svenska författare, man kan börja där. Läste just klart ‘Liken vi begravde’ till exempel
Patient-Gas-883 on
Roligt nog tycker jag det är cringe att tycka att läsa på svenska är cringe.
_SpaceHunter_ on
Har testat mig fram med översattade böcker och personligen njuter av att läsa på originalspråket. Sen hittar man ibland några riktigt bra svenska böcker, men som artikeln nämner så är majoriteten av böckerna i “booktok” på engelska.
trollgore92 on
Många svenska ord/meningar kan låta dumt i jämförelse, samt att engelskan är ett mer flexibelt språk överlag tycker jag.
omgmajk on
Läser på svenska om svenska är originalspråk. Annars läser jag engelska böcker. Har inte hittat en bok på svenska jag vill läsa på mycket länge heller. Släpps inte så mycket som intresserar mig (vad jag vet om).
P-Holy on
Jag har känt så rätt länge, jag har jätteproblem med svenska filmer för jag tycker allt låter så löjligt.
Antioch666 on
Jag läser böcker på engelska om det är originalspråket.
Jag läser dom på Svenska om originalspråket är något språk jag inte behärskar.
Man vill ha orden så nära det författaren skrev utan mellanhänder.
Precis som jag vill ha originalspråket på tv serier och spel och endast använder undertexter vid behov.
Squidgame såg jag på Koreanska för jag vill höra det röstskådespel skådespelaren ämnade. Även om jag inte förstår språket så får man ändå känsla på hur det levererades när man sedan läser undertexten.
Den var förinställd på dubbad Engelska. 🤦♂️
Har absolut inget med “cringe” att göra eller att svenskan är “cringe”.
Future_Valuable7263 on
Vafalls? Tycker inte dagens ungdom om dvärgar som runkar skägget?
zethlington on
För mig är det väldigt tråkigt och näst intill cringe att läsa böcker på svenska som är skrivna på “gammalsvenska” som de flesta unga och/eller unga vuxna inte riktigt använder sig av. Inte heller böcker på svenska som blivit översatta, speciellt när namn är samma som i originalspråket förstör flödet helt för mig.
The-Choo-Choo-Shoe on
Jag kör inget på svenska längre, telefon, dator och allt är på engelska och alla böcker jag lyssnar på/läser är på engelska.
sodihpro on
Jag kanske är ensam med denna åsikt men dagens unga är bra mycket mer cringe än böcker både översatta och orginal på svenska.
Sett 7 unga bara denna vecka gå rakt in i/skalla skyltstolpar på stan för de är så otroligt upptagna med mobilen samtidigt som de försöker ta sig någonstans… som vilsna förvirrade små flyttfåglar 😁
Zoning-0ut on
Väljer bort svenska översättningar är väl mer korrekt. Jag antar att det inte är svenska författare översatta till engelska de läser… Det vore ju cringe om något.
Jean_Oskarden4e on
Trenden bland unga att läsa böcker är generellt ändå bara positiv oavsett.
belmacor on
Mitt största problem är att svenska förlag så ofta skiter i att ge ut hela serier på svenska. Det är välldigt vanligt att de kanske översätter de 3 första av 5 böcker och sen skiter de i de sista 2 för att försäljningen kanske dippat eller något. Det blir ju dock en negativ spiral då jag nu inte köper översatta bokserier om inte alla böcker redan är ute, för min tillit till förlagen är helt borta. Då köper jag hellre bara på engelska istället för att behöva byta språk halvvägs.
Gregs_Mom on
Om originalspråket är engelska läser jag på engelska men om det inte är det så läser jag gärna på svenska.
Ambellyn on
Jag tycker att problemet är att översättningarna i böckerna är rätt kassa, i vissa fall så har bokförlaget valt att inte längre översätta en bokserie.
Även översättningar av tv-serier och filmer är rätt kassa.
Varför dom är kassa är att man missar innebörden ibland vilket kommer från handlingen. Och författarens intention försvinner i översättningen.
MikaelAdolfsson on
Jag samlade Miyazaki och alla andra Studio Ghibli filmer på blu-ray och jag hade ett “kom till Jesus”-ögonblick när jag insåg att den Svenska dubbningen var EXAKT lika värdig som de berömda Engelska dubbningarna. De är alla en adaptation av det japanska orginalet.
31 commenti
Att läsa på engelska för att det är coolt är “cringe”
Huruvida det är “cringe” eller inte är väl irrelevant, frågan är om engelska versionen är orginalet. Varför läsa en bok översatt till svenska om man är fullt kapabel att läsa den på orginalspråket?
Generellt är det väl bra att läsa litteratur på originalspråket. Men vad ordet cringe har med saken att göra är ett mysterium
“Det märker vi bland unga läsare att de tycker att det är lite cringe att läsa på svenska” Jag vill dö, ungdomar är fan värdelösa, gäddhakade och mörtaxlade hela bunten.
Jag har svårt för ljudböcker på svenska, generellt är det sämre inlevelse och flöde på svenska uppläsare. Ibland dåligt översatt med. Sämre kvalité helt enkelt.
Tråkigt att det är så.
Engelskan, som andraspråk, får ett slags grumligt filter där allt verkar lite mer häftigare och sannolikt.
När man läser på svenska, som modersmål, hör man med klarhet hur löjliga vissa berättelser egentligen är.
Cringe har tagit ett strypgrepp om svenska ungdomar
Är originalspråket ändå engelska så är det väl naturligt att unga föredrar chansen att samtidigt kunna bättra på språket. Det som är cringe är väl mer att svenska författare håller dåligt i många populära genrer.
Lustigt ändå. Cringe eller ej, men jag sätter stora pengar på att en överväldigande majoritet med svenska som modersmål behärskar svenskan så oerhört mycket bättre än engelskan.
Att välja något på engelska och tycka ens modersmål är cringe fattar jag inte, för de flesta kan inte tillgodogöra sig engelskan i närheten lika bra som svenska.
Jag är inte ens ung längre, och jag har länge tyckt samma sak. Det enda jag kan läsa på svenska är äldre svensk litteratur.
Av min erfarenhet så köper jag böcker som översatts i äldre versioner. För av någon anledning så känns som alla nya översättningar på klassiker helt ner dummade och ta väck all form av nyans.
Kan vara bara dem böckerna jag läste men åkte på nitlotten tillräckligt många gånger så köper bara böcker från antikvariat
Låter rimligt. Varför skulle man läsa en översatt bok om man kan läsa på originalspråket?
Hett tag. Det är föratt översättningarna ofta är dåliga och märker tydligt att engelskan läckt över in i svenskan eller idiom som direkt översättas.
Släpps grymt många bra böcker av svenska författare, man kan börja där. Läste just klart ‘Liken vi begravde’ till exempel
Roligt nog tycker jag det är cringe att tycka att läsa på svenska är cringe.
Har testat mig fram med översattade böcker och personligen njuter av att läsa på originalspråket. Sen hittar man ibland några riktigt bra svenska böcker, men som artikeln nämner så är majoriteten av böckerna i “booktok” på engelska.
Många svenska ord/meningar kan låta dumt i jämförelse, samt att engelskan är ett mer flexibelt språk överlag tycker jag.
Läser på svenska om svenska är originalspråk. Annars läser jag engelska böcker. Har inte hittat en bok på svenska jag vill läsa på mycket länge heller. Släpps inte så mycket som intresserar mig (vad jag vet om).
Jag har känt så rätt länge, jag har jätteproblem med svenska filmer för jag tycker allt låter så löjligt.
Jag läser böcker på engelska om det är originalspråket.
Jag läser dom på Svenska om originalspråket är något språk jag inte behärskar.
Man vill ha orden så nära det författaren skrev utan mellanhänder.
Precis som jag vill ha originalspråket på tv serier och spel och endast använder undertexter vid behov.
Squidgame såg jag på Koreanska för jag vill höra det röstskådespel skådespelaren ämnade. Även om jag inte förstår språket så får man ändå känsla på hur det levererades när man sedan läser undertexten.
Den var förinställd på dubbad Engelska. 🤦♂️
Har absolut inget med “cringe” att göra eller att svenskan är “cringe”.
Vafalls? Tycker inte dagens ungdom om dvärgar som runkar skägget?
För mig är det väldigt tråkigt och näst intill cringe att läsa böcker på svenska som är skrivna på “gammalsvenska” som de flesta unga och/eller unga vuxna inte riktigt använder sig av. Inte heller böcker på svenska som blivit översatta, speciellt när namn är samma som i originalspråket förstör flödet helt för mig.
Jag kör inget på svenska längre, telefon, dator och allt är på engelska och alla böcker jag lyssnar på/läser är på engelska.
Jag kanske är ensam med denna åsikt men dagens unga är bra mycket mer cringe än böcker både översatta och orginal på svenska.
Sett 7 unga bara denna vecka gå rakt in i/skalla skyltstolpar på stan för de är så otroligt upptagna med mobilen samtidigt som de försöker ta sig någonstans… som vilsna förvirrade små flyttfåglar 😁
Väljer bort svenska översättningar är väl mer korrekt. Jag antar att det inte är svenska författare översatta till engelska de läser… Det vore ju cringe om något.
Trenden bland unga att läsa böcker är generellt ändå bara positiv oavsett.
Mitt största problem är att svenska förlag så ofta skiter i att ge ut hela serier på svenska. Det är välldigt vanligt att de kanske översätter de 3 första av 5 böcker och sen skiter de i de sista 2 för att försäljningen kanske dippat eller något. Det blir ju dock en negativ spiral då jag nu inte köper översatta bokserier om inte alla böcker redan är ute, för min tillit till förlagen är helt borta. Då köper jag hellre bara på engelska istället för att behöva byta språk halvvägs.
Om originalspråket är engelska läser jag på engelska men om det inte är det så läser jag gärna på svenska.
Jag tycker att problemet är att översättningarna i böckerna är rätt kassa, i vissa fall så har bokförlaget valt att inte längre översätta en bokserie.
Även översättningar av tv-serier och filmer är rätt kassa.
Varför dom är kassa är att man missar innebörden ibland vilket kommer från handlingen. Och författarens intention försvinner i översättningen.
Jag samlade Miyazaki och alla andra Studio Ghibli filmer på blu-ray och jag hade ett “kom till Jesus”-ögonblick när jag insåg att den Svenska dubbningen var EXAKT lika värdig som de berömda Engelska dubbningarna. De är alla en adaptation av det japanska orginalet.