Sto imparando la lingua greca e mi sto esercitando nella traduzione di canzoni dalla lingua madre.

    Vorrei che mi dicessi cosa dovrei correggere nella mia traduzione.

    Questa è la traduzione di un piccolo estratto della canzone

    Canzoni -> La paga – Juanes

    Ieri mi hai detto che mi amavi ma era tutta una bugia

    Ieri mi hai detto che mi amavi ma era tutta una bugia

    Ieri mi hai ferito la vita ed è stato un dolore così grande

    Ieri mi hai ferito la vita ed è stato un dolore così grande

    (Oh Dio)

    Se non mi ami, dimmi come ti senti, ma dimmelo chiaramente

    Se non mi ami, dimmi come ti senti, ma dimmelo chiaramente

    Il link al video della canzone su YouTube

    Μετάφραση τραγούδια
    byu/Glittering-Ability71 ingreece



    di Glittering-Ability71

    Share.

    2 commenti

    1. Legitimate-Lynx8006 on

      Χθες μου είπες ότι με αγαπάς Αλλά όλα ήταν ψέματα – Xθές, μου είπες ότι με αγαπάς, αλλά όλα ήταν ένα ψέμα.

      Χθες εσύ πληγώνεις την ζωή μου Και ότι μεγάλο ήταν πληγή – Χθές, με πλήγωσες και η πληγή ηταν βαθιά.
      Το εσύ δεν χρειάζεται, απο την κλίση του ρήματος δείχνεις πιος έκανε την πράξεις.
      Το ”βαθία” ταιρίαζει περισσότερο απο το ”μεγαλο” (το σωστό ειναι μεγάλη, γιατι είναι θηλυκό – η πλήγη). Ίσως, να υπάρχει κάποια καταλληλότερη λέξη απο το ΄΄βαθιά”

      Αν εσύ δεν αγαπάς μου, πες μου τι νιώθεις Αλλά πες το μου στα ίσια – Αν δεν με αγαπάς, πες μου τι νιώθεις. Πες το μου καταματα.

      Ίσως, σε βοηθήσει κάποιος περισσότερο και καλύτερα απο ότι εγώ. Καλή μελέτη και προσπάθεια.

    Leave A Reply