
La foto è vecchia, ma un esempio recente simile di una sorprendente differenza di linguaggio mi ha spinto a scovarla.
Tali esempi e la lotta quotidiana contro tutti i diversi tipi di oppressione o almeno l’aspettativa di sottomissione del popolo polacco nei confronti della burocrazia statale e aziendale mi fanno incazzare ogni volta che mi imbatto in tutti quei video su YouTube o commenti di stranieri, soprattutto di orientamento di destra, che elogiano il paese come una sorta di paradiso.
Stranieri, potreste semplicemente trarre vantaggio dal nostro complesso postcoloniale.
https://i.redd.it/48s72b4mxfsg1.jpeg
di SkruszonyBankster
2 commenti
As a trained translator – it’s funny and I get your point, but this is not a horrible translation imho. “Uwaga” is how you announce things in Polish – good and bad. “Caution” does not work well here, and “dear guests” seems context-appropriate and an acceptable compromise erring on the side of kindness. It’s fine.
I think you’re overly sensitive. I don’t see an issue with the text, especially that it’s written in similarly nice tone. How would you translate uwaga? Attention probably but it sounds dry. Uwaga is just an everyday word and it is very neutral.