non è questo truffare i clienti? esempio di richie rich.. la traduzione di casa sola e ricco ha fatto pensare alle persone che questa sia un’altra parte della serie casa sola, ma in realtà c’è solo "Kevin" altrimenti non è affatto solo a casa. e ci sono molte di queste truffe di traduzione. Secondo me dovrebbe essere illegale, come mentire nelle pubblicità di prodotti alimentari, ecc

https://i.redd.it/wsot37ta6bug1.jpeg

di columbineteamkiller

31 commenti

  1. Je v tomto filmu sam doma? Ano je, protoze mu v prubehu filmu rodice skakli z letadla do oceanu. Je zaroven bohaty? Ano je. Zde neni nic zavadejiciho. Ty sis akorat myslel.

  2. TechnologyFamiliar20 on

    Docela provařili i překlad “Malý unavený Joe”, mj. proto, že je to “Líný Joe” (T. Hill) (ne ve smyslu unavený, ale pomalý – v rychlosti střelby atp.), hlavně tam byly provázanosti na ty ostatní související filmy. Dočetl jsem se na dabingforu, celou historii neznám. Přičemž originál se držel jména (i filmu) “Trinity”. What the hell…

    Jinak pak občas musej zprznit název filmu, protože někdo mermomocí musel přeložit jméno hlavní postavy atp. A pak mnohdy český název filmu nedává smysl, či význam originálního názvu, což je občas language joke, per se nepřeložitelný.

  3. ManyBro24 on

    Bohatý Ričí by asi v česku moc neupoutal. Využili vlnu zájmu z tehdy aktuálních 2 předchozích filmů. Některé doslovné překlady by ani nedávaly smysl, viz. tento. To je asi jako zlobit se u překladu Harryho Pottera, že nemáme kvidič a hokvart..

  4. Eliwood7 on

    Oj to jsi otevřel starou ránu…na tohle jsem narazil v TV programu jako malej kluk a když jsme pak celá rodina zasedli k televizi, nedokázal jsem pochopit, co se stalo mezi Ztracen v New Yorku a tímto…můj den byl zničený a zklamání neměřitelné.

  5. Kamarádi rádi používali jako příklad “The Hangover” ej kej ej Pařbu ve Vegas. Na druhou stranu “Pařba ve Vegas” má prostě koule. Film s názvem Kocovina by mi evokoval nějakou dokumentární píčovinu.

  6. SorbetWeary2137 on

    Maléry pana šikuly. Vždycky, když jsem na to narazil v telce, tak jsem to prepl, bo jsem myslel, že je to něco jako Maléry pana účetního.

  7. Bluetomcat21 on

    Chata v horách, v originále Chata v lese. Nejhorší na tom je že do kina to šlo se správným názvem ale už v kinech to bylo ve filmu nazvané blbě a pak to šlo na DVD blbě.

    Žhavé výstřely, v originále Hot Shots!, tenhle překlad byl tak dementní že se to dostalo i do zahraničí.

    Agent bez minulosti, The Bourne Identity, jak tu přišly další díly tak už to bylo přeložené správně a je to dodnes zmatečný.

  8. not-kate-middleton on

    Jenom dodám, že nejde ani tak o rozhodnutí překladatele, ale marketingu. Názvy filmům může překladatel leda tak navrhnout, ale rozhodovat bude marketing.

  9. christianlewds on

    No mas preklad a lokalizaci. Filmy se casto lokalizuji bo Zdenda z vesnice by proste nechapal vtipy a reference.

    Treba misto zpevacky Madonna pouzijou Helcu Vondrackovou pri lokalizaci.

  10. Tohle je nepsané pravidlo překladu filmů a seriálů, které se u nás praktikuje. Podíváš se na název a musí ti být jasné o čem to je a co je to za žánr. Když na ty názvy začneš koukat touhle optikou, hned to začne dávat smysl. Osobně s tím nesouhlasím. Za originálním názvem často bývá nějaký záměr, je to poetické, atd. České názvy jedou na první signální, banálnost a bohužel občas i prozrazují příliš.

    Teď ti začnou dávat smysl překlady ala Saw: Hra o přežití, Mortal Kombat: Boj na život a na smrt, Castle na zabití, Doktor House, atd.

  11. Perfect_Driver_1534 on

    V jednom filmu, kde hrál 50 Cent sám sebe, ho v dabingu přejmenovali na “Půldolara”.

  12. No ty vole, to mi vyndej Brumbála v Bradavicích a pojď na mě s Famfrpálem

    ![gif](giphy|7zK0A6nHyuEZa)

  13. VanDerWallas on

    “Počátek”, jakože vím z jakého důvodu se to tak jmenuje ale stejně pro jistotu používám originál Inception.

  14. Přelet nad kukaččím hnízdem.

    Já furt nevím, jestli je to chyba nebo ne. V angličtině to má význam z říkanky a je to v překladu “vyhoďte ho z kola ven”. Knižní předloha se tak jmenuje. Ale proč se tak sakra jmenuje ten film?? Co to má společného s kukačkou a hnízdem. Vraťte Formana, aby na to odpověděl! Vypek se Forman na český překlad a tady to přeložil někdo jiný? Nebo to vymyslel sám Forman?

  15. MaliciousCookies on

    “Princ a pruďas”, v originále Your high-ness. někdo z lokalizátorů si zřejmě myslel že je to pohádka. Přitom se přímo nabízí krásný český název; Vaše Huličenstvo.

  16. Pro komentující, kteří ve vlákně haní překladatele:

    Název lokalizovaného filmu určuje místní distributor, nikoli překladatel, a to tak, aby oslovil co nejvíce lidí. Nejedná se tedy o věc překladu, ale marketingu.

  17. pan_Psax on

    Speed – Nebezpečná rychlost
    The Client – Nebezpečný klient
    Hackers – Nebezpečná síť
    Final Approach – Nebezpečný let

    Asi dost nebezpečné filmy…

  18. Unable-Development82 on

    Rozdíl mezi distribučním názvem a překladem tady už ostatní nastínili, tak vypíšu jenom pár filmů, kde se někdo očividně snažil o *překlad*, ale lehce failnul.

    **Inception/Počátek (2010)** – Tuším, že název se filmu tenkrát dával ve chvíli, kdy nikdo netušil, o čem film bude, protože si to Nolan držel pod pokličkou. Z děje filmu je jasný, že se film měl jmenovat Vnuknutí.

    **Full Metal Jacket/Olověná vesta (1987)** – Kubrickův film o válce ve Vietnamu. Fullmetal jacket nemá nic společnýho s vestou, jde o celoplášťovou kulku, která se používá ve válkách.

    **The Highwaymen/Dálniční hlídka (2019)** – Kevin Costner a Woody Harrelson jdou po Bonnie a Clydovi. Žádná dálnice ve filmu není. Higwayman znamená v překladu Loupežník.

  19. PlantBasedStangl on

    Transformers 2: Pomsta Poražených

    V originále Transformers 2: Revenge of The Fallen. The Fallen je jméno hlavního záporáka, v české verzi mu říkají Fóln/Vóln.

    Správný překlad: Transformers 2: Fallenova Pomsta

    Spiderman: Bez Domova

    V originále Spiderman: No Way Home. Nikdo ve filmu není bez domova, pointou filmu je, že Spidey se snaží vrátit záporáky z alternativních realit do jejich domovských. Ale chybí ta cesta jak – proto…

    Správný překlad: Spiderman: Není Cesty Domů

    Spasitel

    V originále Project Hail Mary. Hail Mary je výraz, který se užívá na poslední nekonvenční řešení zjevně neřešitelného problému. Ve filmu to dokonce i vysvětlují! Pointa filmu není Ryland Grace jako spasitel, ale absurdita toho, že učitel a chodící šutr jsou poslední nadějí pro své vesmíry.

    Správný překlad: Projekt Poslední Naděje

    Mohl bych pokračovat, protože česká kinematografie je toho plná. A já vždy když jdu kolem kina, tak akorát zapláču při vzpomínce na můj titul z lingvistiky.

Leave A Reply