L’ho preso di seconda mano in Francia. Ma non riesco a leggerlo, qualcuno può darmi il testo originale? non so se sarà utile ma ho provato a scrivere le parole che ho visto nella foto successiva.
Lmao, is the right one your interpretation of what is written on that card?
Rhynocoris on
>Can anyone read this letter?
Yes I can.
RoyalCanary1018 on
Looks like a handicapped german person wrote this. I cant understand shit even tho im german
itmustbeluv_luv_luv on
I can’t decipher all of it, but it’s a person writing their aunt. They thank them for their well wishes for their birthday (I assume this is an answer to a birthday card). There’s something about Frisia (Friesland) and how they (his aunt’s family) live in “the country of their longing), but I can’t decipher the address (Grünberg maybe)?
They then state that they had planned to go on vacation to the Schwarzwald (?), and that they’re very happy that somebody (Mutter?, so their mother) finally comes home, because 10 weeks are a long time. Then, they send their best wishes, but I’m unsure how exactly (seid allesamt mit ???)
Murmelstein on
Liebe Tante, habt herzl. (= herzlichen) Dank f. d. (probably = für die) Glückwünsche zum Geburtstag unserer (?) Gisela. Ich glaubte euch in Friesland, indessen seid Ihr in dem Land unserer Sehnsucht, wir wollten doch ursprünglich im Urlaub auch in den Schwarzwald. Wir sind sehr froh, dass Mutter nun endlich heimkommt, 10 Wochen ist doch eine gar zu lange Zeit. Seid allesamt mit …
Failed to read the last word, but starts with a G too, like Geburtstag or Grünberg (in the address).
Edit: Card addresses to “Frau Stud. Rat Walther”, which is oldschool for the wife of Studienrat Walther without wife’s first name.
unbocadillito on
Liebe … … … Dank j.a.
Glückwünsche zum Geburtstag … Gisela.
Ich glaube … Friesland in … seid ihr in dem Lauf unserer … wir wollen … ursprünglich im Urlaub auch i.d. (In den) Schwarzwald.
Wir sind sehr froh (?) dass Mutter nun endlich heimkommt. 10 Wochen ist doch eine gar zu lange Zeit. … allesamt mit Gruß dabei (?)
So oder sowas ähnliches lese ich
[deleted] on
[removed]
SatisfactionEven508 on
I was reading the right one like “what language the hell is this supposed to be?” 😂😂😂 but i see that you tried transcribing the left one now haha
tarang_builds on
Here’s a clean English translation (best possible based on what’s readable):
“Dear trank,
Thank you very much for the birthday wishes.
I believe we didn’t really have time at the moment.
We hope to meet (or do something together) soon,
maybe also during the holidays.
We will then be ten years (possibly referring to an anniversary),
and it will be a very nice family time.
Best regards,”
9 commenti
Lmao, is the right one your interpretation of what is written on that card?
>Can anyone read this letter?
Yes I can.
Looks like a handicapped german person wrote this. I cant understand shit even tho im german
I can’t decipher all of it, but it’s a person writing their aunt. They thank them for their well wishes for their birthday (I assume this is an answer to a birthday card). There’s something about Frisia (Friesland) and how they (his aunt’s family) live in “the country of their longing), but I can’t decipher the address (Grünberg maybe)?
They then state that they had planned to go on vacation to the Schwarzwald (?), and that they’re very happy that somebody (Mutter?, so their mother) finally comes home, because 10 weeks are a long time. Then, they send their best wishes, but I’m unsure how exactly (seid allesamt mit ???)
Liebe Tante, habt herzl. (= herzlichen) Dank f. d. (probably = für die) Glückwünsche zum Geburtstag unserer (?) Gisela. Ich glaubte euch in Friesland, indessen seid Ihr in dem Land unserer Sehnsucht, wir wollten doch ursprünglich im Urlaub auch in den Schwarzwald. Wir sind sehr froh, dass Mutter nun endlich heimkommt, 10 Wochen ist doch eine gar zu lange Zeit. Seid allesamt mit …
Failed to read the last word, but starts with a G too, like Geburtstag or Grünberg (in the address).
Edit: Card addresses to “Frau Stud. Rat Walther”, which is oldschool for the wife of Studienrat Walther without wife’s first name.
Liebe … … … Dank j.a.
Glückwünsche zum Geburtstag … Gisela.
Ich glaube … Friesland in … seid ihr in dem Lauf unserer … wir wollen … ursprünglich im Urlaub auch i.d. (In den) Schwarzwald.
Wir sind sehr froh (?) dass Mutter nun endlich heimkommt. 10 Wochen ist doch eine gar zu lange Zeit. … allesamt mit Gruß dabei (?)
So oder sowas ähnliches lese ich
[removed]
I was reading the right one like “what language the hell is this supposed to be?” 😂😂😂 but i see that you tried transcribing the left one now haha
Here’s a clean English translation (best possible based on what’s readable):
“Dear trank,
Thank you very much for the birthday wishes.
I believe we didn’t really have time at the moment.
We hope to meet (or do something together) soon,
maybe also during the holidays.
We will then be ten years (possibly referring to an anniversary),
and it will be a very nice family time.
Best regards,”