
Il seguito di Spaceballs di Mel Brook del 1987 dovrebbe arrivare nell’aprile 2027. Il titolo inglese è Spaceballs: The New One.
Lo standard nell’industria cinematografica di oggi è mantenere quasi esclusivamente i titoli originali inglesi in Svezia. Ciò significa che molto probabilmente il seguito uscirà anche qui con il suo nome inglese.
Ma quelli di voi che erano lì, ricorderanno che l’originale si chiamava It’s spring for space. A partire dalla fine degli anni ’60, e continuando negli anni ’70 e ’80, i distributori svedesi hanno doppiato quasi tutti i film di Mel Brooks "È primavera per…" (Hitler, Frankenstein, Lo Sceriffo ecc.).
Penso che i vecchi titoli facciano davvero rabbrividire, ma in questo caso penso che calzi come un guanto, quindi ovviamente possono aggiungere "Il Nuovo" o qualcos’altro.
Cosa ne pensi? Dovrebbe essere chiamato "È primavera per Space 2"?
di happy_birthmas
14 commenti
”Det våras för uppföljaren” känns ju givet
Det våras för rymden 2: Jakten på mer pengar
Traditionen att döpa filmer till “Det våras…” enbart för att de råkar vara regisserade av Brooks (Vilket började för att en tidig film hette “Springtime for Hitler”) är fullständigt vansinnig, och bör naturligtvis fortsätta med även den här filmen.
Generellt sett… Om det är något vi inte behöver mer av i vårt samhälle så är det (knagglig) engelska i språket, så jag önskar att fler filmer kunde få svenska titlar, som man gjorde förr.
Det Våras för Rymden 2: Svärtan Slår Tillbaka
“Det våras för rymden: Den nya en” är ju perfekt!!”!!#!#”
Det somras för Rymden.
100% Det våras för rymden 2
Jag hade gillat
“Det Våras för Rymd-igen”
Eller kanske bättre
“Det Våras för Rymd än”
Det våras för den nya rymden?
Det våras för rymden igen
Det våras fortfarande för rymden
det höstas för rymden
Det Våras För Rymden Igen är väl ganska naturligt.
Generellt avskyr jag översättningar eller dubbningar, men om man verkligen måste översätta så ska det ju i alla fall vara en ordagrann eller åtminstone samma betydelse. “Det våras för..” var ju hemskt, men ännu värre var Dr No som översattes med “med rätt att döda”, vilket gjorde det jobbigt för dem när det kom en uppföljare med namnet “License to kill”. Fast allra värst var “Miss Secret Agent” istället för “Miss Congeniality” och”Cubic” istället för “Equilibrium”.