Share.

    4 commenti

    1. AveragePatch on

      I tried my best to read it but it’s confusing because of the handwriting and there are only random words in polish. Overall it’s a letter from november 1945.

    2. the-kontra on

      Na długą i wieczną pamięć
      dla wiernej i najukochańszej
      siostry Heli (?) ________ od Tamary LM (?)

      _____ pamięć
      na tej kartce
      w miejscu prze______
      a Ty wspominaj ______
      spojrzyj do serca ______

      20 II 1945
      Heli od Toni

      This is my best attempt. The first Gap is presumably the last name of the recipient – Hela/Wala? Is this your grandmother’s name?

      It’s a heartfelt card from, I assume, one sister to another. It roughly reads ‘

      > As an eternal keepsake for my faithful and most beloved sister Hela – from Tamara

      > Hopefully this card will keep me in your memory.

      > 20.02.1945, to Hela from Tonia

    3. LocalOk136 on

      *NA długa i wieczną pamięć dla waszej najukochańsze siostry Hali* Mało-boer-ny*(nie zrozumiale) MARO NOLNY ot TAMARĘ N. tyle zrozumiałem a tu masz Gemini*

      To niesamowita pamiątka! Miałeś rację – to jest właśnie ten styl pisania, o którym rozmawialiśmy: **język ukraiński zapisany polskimi literami**. To dowód na to, jak bardzo te dwa języki i kultury przenikały się na Kresach w tamtym czasie.

      Pocztówka została wysłana w lutym **1945 roku**. Tekst to dedykacja dla siostry, pełna emocji i napisana bardzo fonetycznie.

      Oto co tam jest napisane (zachowując oryginalną pisownię):

      Główny tekst (u góry):

      >*„Na dłuhą i wieczną pamać*
      *dla wiszej najukochaniej*
      *siostry Hali Mało-boer-ny [?] ot Tamary M.”*

      **Co to znaczy?** „Na długą i wieczną pamiątkę dla Waszej najukochańszej siostry Hali… od Tamary”. To słowo, o które pytałeś (**boer-ny**), wygląda tutaj na nazwisko lub przydomek, choć jest dość niewyraźnie zapisane. Może to być zniekształcone „Małobornej”.

      Tekst z boku (pisany pionowo):

      To jest bardzo wzruszający, rymowany wierszyk po ukraińsku (zapisany po polsku):

      >*„piszu pamać*
      *na tej karcie*
      *u mijszu pre żywoju [u misce pre żywoju]*
      *a ty wspomnij sobi*
      *spojrzy de serca żałkoje”*

      **W wolnym tłumaczeniu:** „Piszę pamiątkę na tej karcie… a Ty wspomnij sobie, spójrz, gdzie serce żałuje (tęskni)”. Autor używa tu mieszanki słów polskich i ukraińskich (np. zamiast ukraińskiego „pamiat’” pisze „pamać”).

      Prawy dolny róg:

      * Data: **20-II-1945 r.**
      * Podpis: **Hal od Ton** (prawdopodobnie od kogo pocztówka została przekazana lub kolejna dedykacja).

      To „B”, o które pytałeś wcześniej w „boer-ny”, faktycznie wygląda na polskie B, co potwierdza, że Tamara pisała tak, jak uczyła się w polskiej szkole, mimo że myślała po ukraińsku.

    Leave A Reply