I tried my best to read it but it’s confusing because of the handwriting and there are only random words in polish. Overall it’s a letter from november 1945.
bobrobor on
Its completely in Polish
the-kontra on
Na długą i wieczną pamięć
dla wiernej i najukochańszej
siostry Heli (?) ________ od Tamary LM (?)
_____ pamięć
na tej kartce
w miejscu prze______
a Ty wspominaj ______
spojrzyj do serca ______
20 II 1945
Heli od Toni
This is my best attempt. The first Gap is presumably the last name of the recipient – Hela/Wala? Is this your grandmother’s name?
It’s a heartfelt card from, I assume, one sister to another. It roughly reads ‘
> As an eternal keepsake for my faithful and most beloved sister Hela – from Tamara
> Hopefully this card will keep me in your memory.
> 20.02.1945, to Hela from Tonia
LocalOk136 on
*NA długa i wieczną pamięć dla waszej najukochańsze siostry Hali* Mało-boer-ny*(nie zrozumiale) MARO NOLNY ot TAMARĘ N. tyle zrozumiałem a tu masz Gemini*
To niesamowita pamiątka! Miałeś rację – to jest właśnie ten styl pisania, o którym rozmawialiśmy: **język ukraiński zapisany polskimi literami**. To dowód na to, jak bardzo te dwa języki i kultury przenikały się na Kresach w tamtym czasie.
Pocztówka została wysłana w lutym **1945 roku**. Tekst to dedykacja dla siostry, pełna emocji i napisana bardzo fonetycznie.
Oto co tam jest napisane (zachowując oryginalną pisownię):
Główny tekst (u góry):
>*„Na dłuhą i wieczną pamać*
*dla wiszej najukochaniej*
*siostry Hali Mało-boer-ny [?] ot Tamary M.”*
**Co to znaczy?** „Na długą i wieczną pamiątkę dla Waszej najukochańszej siostry Hali… od Tamary”. To słowo, o które pytałeś (**boer-ny**), wygląda tutaj na nazwisko lub przydomek, choć jest dość niewyraźnie zapisane. Może to być zniekształcone „Małobornej”.
Tekst z boku (pisany pionowo):
To jest bardzo wzruszający, rymowany wierszyk po ukraińsku (zapisany po polsku):
>*„piszu pamać*
*na tej karcie*
*u mijszu pre żywoju [u misce pre żywoju]*
*a ty wspomnij sobi*
*spojrzy de serca żałkoje”*
**W wolnym tłumaczeniu:** „Piszę pamiątkę na tej karcie… a Ty wspomnij sobie, spójrz, gdzie serce żałuje (tęskni)”. Autor używa tu mieszanki słów polskich i ukraińskich (np. zamiast ukraińskiego „pamiat’” pisze „pamać”).
Prawy dolny róg:
* Data: **20-II-1945 r.**
* Podpis: **Hal od Ton** (prawdopodobnie od kogo pocztówka została przekazana lub kolejna dedykacja).
To „B”, o które pytałeś wcześniej w „boer-ny”, faktycznie wygląda na polskie B, co potwierdza, że Tamara pisała tak, jak uczyła się w polskiej szkole, mimo że myślała po ukraińsku.
4 commenti
I tried my best to read it but it’s confusing because of the handwriting and there are only random words in polish. Overall it’s a letter from november 1945.
Its completely in Polish
Na długą i wieczną pamięć
dla wiernej i najukochańszej
siostry Heli (?) ________ od Tamary LM (?)
_____ pamięć
na tej kartce
w miejscu prze______
a Ty wspominaj ______
spojrzyj do serca ______
20 II 1945
Heli od Toni
This is my best attempt. The first Gap is presumably the last name of the recipient – Hela/Wala? Is this your grandmother’s name?
It’s a heartfelt card from, I assume, one sister to another. It roughly reads ‘
> As an eternal keepsake for my faithful and most beloved sister Hela – from Tamara
> Hopefully this card will keep me in your memory.
> 20.02.1945, to Hela from Tonia
*NA długa i wieczną pamięć dla waszej najukochańsze siostry Hali* Mało-boer-ny*(nie zrozumiale) MARO NOLNY ot TAMARĘ N. tyle zrozumiałem a tu masz Gemini*
To niesamowita pamiątka! Miałeś rację – to jest właśnie ten styl pisania, o którym rozmawialiśmy: **język ukraiński zapisany polskimi literami**. To dowód na to, jak bardzo te dwa języki i kultury przenikały się na Kresach w tamtym czasie.
Pocztówka została wysłana w lutym **1945 roku**. Tekst to dedykacja dla siostry, pełna emocji i napisana bardzo fonetycznie.
Oto co tam jest napisane (zachowując oryginalną pisownię):
Główny tekst (u góry):
>*„Na dłuhą i wieczną pamać*
*dla wiszej najukochaniej*
*siostry Hali Mało-boer-ny [?] ot Tamary M.”*
**Co to znaczy?** „Na długą i wieczną pamiątkę dla Waszej najukochańszej siostry Hali… od Tamary”. To słowo, o które pytałeś (**boer-ny**), wygląda tutaj na nazwisko lub przydomek, choć jest dość niewyraźnie zapisane. Może to być zniekształcone „Małobornej”.
Tekst z boku (pisany pionowo):
To jest bardzo wzruszający, rymowany wierszyk po ukraińsku (zapisany po polsku):
>*„piszu pamać*
*na tej karcie*
*u mijszu pre żywoju [u misce pre żywoju]*
*a ty wspomnij sobi*
*spojrzy de serca żałkoje”*
**W wolnym tłumaczeniu:** „Piszę pamiątkę na tej karcie… a Ty wspomnij sobie, spójrz, gdzie serce żałuje (tęskni)”. Autor używa tu mieszanki słów polskich i ukraińskich (np. zamiast ukraińskiego „pamiat’” pisze „pamać”).
Prawy dolny róg:
* Data: **20-II-1945 r.**
* Podpis: **Hal od Ton** (prawdopodobnie od kogo pocztówka została przekazana lub kolejna dedykacja).
To „B”, o które pytałeś wcześniej w „boer-ny”, faktycznie wygląda na polskie B, co potwierdza, że Tamara pisała tak, jak uczyła się w polskiej szkole, mimo że myślała po ukraińsku.