Lavoro per un archivio nel Maine e attualmente sto elaborando una raccolta di lettere di Carl Lufkin, un immigrato tedesco che visse negli Stati Uniti intorno al 1910-1920. La maggior parte del materiale è in inglese o tedesco, cosa che riesco a capire, ma c’è anche una serie di documenti che faccio fatica a interpretare. È in polacco ed è apparentemente fuori cronologia, essendo precedente all’altro materiale di circa 10 anni. Parla di un ragazzo diverso, Stanley/Stanislaus Sienko, il cui legame con Lufkin non è chiaro.

    L’oggetto che spero che qualcuno qui possa aiutarmi a decifrare è una sorta di abbonamento militare, rilasciato dalle forze armate reali austro-ungariche (reggimento treni kuk). Vengono menzionate Przemyśl e Lviv, anche se gli intervalli di date creano confusione. Tra la mia scarsa familiarità con la regione/periodo, la calligrafia e la barriera linguistica, non posso nemmeno speculare su chi fosse Sienko, cosa stesse facendo o quale sia il suo collegamento con il resto della collezione. Non ho necessariamente bisogno di una traduzione/trascrizione completa, so che è molto lavoro, ma se qualcuno qui può fornirmi anche una comprensione generale dello scopo/contenuto di questo documento (o indicarmi le persone giuste a cui chiedere) sarebbe di grande aiuto.

    Saluti!

    https://www.reddit.com/gallery/1t3ktzt

    di TheFantabulousToast

    Share.

    6 commenti

    1. It looks like some kind of military booklet.

      That Stanisław Sieńko person has a charge : Trainsoldat.

      According to this page [https://moremaiorum.pl/listy-strat-zolnierzy-austro-wegierskiej-slowniczek/](https://moremaiorum.pl/listy-strat-zolnierzy-austro-wegierskiej-slowniczek/) trainsoldat would be like soldier with rank of private working with logistics by train. I’m not that into military to explain it better. Last I heard about that kind of military men, it was in relation to russian invasion of Ukraine. These units were and still are responsible for operating trains and tracks leading to and back from the frontline.

      As for what those last pages are about, it’s not super obvious because some are not in polish, but couple of last ones are in polish and these looks like records of mr Sieńko changing his address and this fact being noted every time that he relocates. I’d say is a mix of information about his military service and his personal place of residence changes.

      I’ve looked at it second time, trying to find out any connection between him and person you are researching but can’t find any without more information on Carl Lufkin himself.

      Stanisław Sieńko’s life according to this bookles (at least what could be deciphered) looks very casual.

      Born in Wola Zarczycka, near Łańcut in 1878. Google map location [here](https://www.google.pl/maps/place/Wola+Zarczycka/@50.2902989,22.2674479,13.75z/data=!4m6!3m5!1s0x473cdb5e0759fd79:0x9b53ee8a62ee1944!8m2!3d50.2912694!4d22.2490313!16s%2Fm%2F04j9z7l?entry=ttu&g_ep=EgoyMDI2MDQyOS4wIKXMDSoASAFQAw%3D%3D)

      Looks like he was drafted into this train unit in 1899 at 21.

      And had rather unremarkable service bouncing around his place of birth, registering his village as permanent residence a couple of times or like u/helloskeletons mentioned, checking in to destroy some weapons, up till 12th of October 1902, when he registered for stay into his village for the last time.

      Edit.

      I looked around to find something about mr Sieńko and that’s kind of interesting because he must have family in that area still. There’s a group dedicated to finding relatives in Wola Zarczycka. Maybe they will be able to find your missing link between mr Sieńko and mr Lufkin.

      Here’s l[link](https://www.facebook.com/100093105920563/posts/%C5%BC%F0%9D%95%A0%C5%82%F0%9D%95%9F%F0%9D%95%9A%F0%9D%95%96%F0%9D%95%A3%F0%9D%95%AB%F0%9D%95%96-%F0%9D%95%80-%F0%9D%95%A8%F0%9D%95%A0%F0%9D%95%9B%F0%9D%95%9F%F0%9D%95%AA-%C5%9B%F0%9D%95%A8%F0%9D%95%9A%F0%9D%95%92%F0%9D%95%A5%F0%9D%95%A0%F0%9D%95%A8%F0%9D%95%96%F0%9D%95%9B-%F0%9D%95%AB-%F0%9D%95%8E%F0%9D%95%A0%F0%9D%95%9D%F0%9D%95%9A-%E2%84%A4%F0%9D%95%92%F0%9D%95%A3%F0%9D%95%94%F0%9D%95%AB%F0%9D%95%AA%F0%9D%95%94%F0%9D%95%9C%F0%9D%95%9A%F0%9D%95%96%F0%9D%95%9B%F0%9D%98%BF%F0%9D%99%AE%F0%9D%99%A8%F0%9D%99%A5%F0%9D%99%9A%F0%9D%99%A3%F0%9D%99%A8%F0%9D%99%96-%F0%9D%99%A4%F0%9D%99%99-%F0%9D%99%84%F0%9D%99%84-%F0%9D%99%A8%F0%9D%99%A9%F0%9D%99%A4%F0%9D%99%A5%F0%9D%99%A3%F0%9D%99%9E%F0%9D%99%96-%F0%9D%99%A5%F0%9D%99%A4%F0%9D%99%A0%F0%9D%99%A7%F0%9D%99%9A%F0%9D%99%AC%F0%9D%99%9E%F0%9D%99%9A%F0%9D%99%A3%CC%81%F0%9D%99%A8/468638912916302/) to that facebook group, with post mentioning family Sieńko.

    2. Evening-Gur5087 on

      6.

      Z. 88 zgłosił się (swe?)pragnienie do stałego pobytu.

      Wola Zarzycka, dn.12/10 1902

      fr. Kociełwójt

      Wola Zarczycka being a village in Poland.

      Edit: wrong Wola

    3. Difficult_Fold_106 on

      On the second page its Łańcut – wola zarczycka in Galicja – now its in south-eastern Poland. He was conscripted in 1899. Born in 1878 there with 178 cm height. On page 7 he reports something about his permament location.

    4. Formal_Management974 on

      r/Fraktur or r/Kurrent might help you deciphering the handwriting

    5. A bit of Polish history, the document is a location diary ⬇️. He was registered as permament citizen in Wola Zarczycka, then he left for the army, he came back home, yet another leaving for the army, and the last one was a permanent stay at home. 😊

      The rules of residence and functioning in municipalities in the Austrian partition (Galicia) after 1867 (Austrian-Hungarian Agreement) were based on a specific administration that differed from the Russian and Prussian partitions, giving greater local autonomy in the second half of the 19th century.
      Here are the key rules and aspects of your stay:
      Galician autonomy: After 1867, Galicia gained broad autonomy within Cisleithania (the Austrian part). In the municipalities, administrative functions were performed by Polish officials, and Polish was the official language.
      Structure of the Municipality: The municipalities were the basic administrative unit. Strict registration of residents was in force. Civil registration (births, marriages, deaths) was carried out systematically, often by parishes, and from the end of the 19th century it was taken over by state offices.
      Check-in System: The Austrian authorities attached great importance to bureaucracy (diary system). Staying in the commune required entry in the population registers. A transfer to another municipality required notification.
      Residence Rights and Affiliation (Swojszczyzna): Residence was closely linked to the institution of “municipal affiliation” (equivalent of permanent residence registration). Municipal affiliation gave the right to social welfare in a given municipality (so-called home law).
      Social and Polish Conditions:
      National Hierarchy: There was a specific hierarchy in Galicia – Poles were the dominant political group in the administration (governorship in Lviv), but were subordinate to the emperor in Vienna. In eastern Galicia, Poles often oppressed Ukrainians.
      Police supervision: Despite their autonomy, the police and gendarmerie maintained order. During periods of tension (e.g. workers’ and anti-Semitic movements), the authorities used repression.
      Freedom of movement: Within Galicia, movement was relatively free, but crossing the borders of the partitions (e.g. into the Russian partition) required a passport. 
      In summary, staying in the commune in the Austrian partition was associated with a strong, formalized Austrian bureaucracy, but in the conditions of Polish-speaking local government administration after 1867. 

    6. Formal_Management974 on

      this booklet is just about his 3 years in that division, the entries stop at the end of 1902, 1903 to 1909 he had to join the reserves, and 1910 to 1911 he had to join the Landwehr, which regiments he joined isnt mentioned… but it should be in your time frame. Was Lufkin at the k.k. Landwehr at this time?

    Leave A Reply