
Mia moglie ed io siamo cresciuti nei Paesi Bassi e quando eravamo bambini Pippi Långstrump (o Pippi Langkous in olandese) era un popolare programma televisivo per bambini e lo adoravamo entrambi.
Per la televisione olandese doppiavano tutto in olandese e le voci dei ragazzi erano le voci più eleganti, borghesi e altezzose che si possano immaginare. Soprattutto Tommy ed Annika. Gli olandesi della nostra età si prendono ancora gioco dei loro accenti ridicoli.
Quindi mia moglie ed io ci chiedevamo se fosse così anche nello show televisivo svedese originale: Pippi, Tommy e Annika suonano come "normale" Ragazzi svedesi? Suonano eleganti o hanno qualche altro dialetto tipico?
https://i.redd.it/wvlyv6yl3r0h1.jpeg
di SnorkBorkGnork
16 commenti
For Tommy&Annika t seems apt put pippi is their imaginary friend so she is supposed to be everything they are not.
Quite the opposite isn’t it a little 70s working class from somewhere close to Stockholm or what do you think my fellow Swedes? I might be wrong I wasn’t around
Id sat they don’t have any (or very little) accent in Sweden
No they do not sound anything special. No accent.
Tommy speaks a hint of skånska in the later episodes, just like the siblings mother does. Not posh though.
Pippi is played by Inger Nilsson, who came from the Östergötland province, which does indeed sound kinda provincial/”peasant-y”. I’d say there’s maybe a slight accent of that in Pippi’s voice… though mostly it’s fairly “neutral” (i.e., “Rikssvenska” or a not-so-obviously-Stockholm-ish accent).
I always thought Pippi spoke with a hint of ”Ekensnack”.
They sound normal in Swedish. It’s the same in Germany, the dubbed accents and voices are horrible – standard German and they really sound like adults pretending (and not succeeding) to be kids.
Me and my girlfriend talked about this just now and we don’t think Pippi has an upper class dialect at all in the series. Tommy and Annika have a Stockholms-accent, almost a södermalm island accent so they speak very clear and articulate swedish with a bit of a twang in certain animated conversations. But probably cleaner and more formal when speaking to grown ups.
Listening to it again I would say Pippi also talks in a Rikssvenska-dialekt, just like the other two, but in a slightly nasal voice with a pronounced lisp. They sound very preppy to us now but that’s because people spoke more correctly before. To find a more upper classy voice, prusseluskan has a bit of it. But it’s maybe more of a “older person” voice. Hope this helps!
None of them have a Posh accent. I feel like Pippi speaks as standard Swedish as you can get. The weird one is prussiluskan as she is actually a German actress that they dubbed. Pippis father is also a bit weird as the actor is also the voice for Baloo in the djungel book.
When they started filming, Tommy had a southern accent, and since they filmed the episodes out of order, it jarringly slips out at random times (”Hurrrra! En twåkreuna!”). Pippi is from Östergötland, but (thankfully) you can hardly hear it.
As production went on, the crew (as well as Annika’s) Stockholm-accents beat the others into submission, and they all speak roughly the same. In my youth, my brother and I would mock the ”TV-cool-kid”-accents, comically exaggerate the é:s and nasality, but now of course we recognise that to be lyteskomik, which is unseemly and unkind.
No. But her dad is royalty. IYKYK
No, they have pretty normal working class accents in the Swedish original. Annika and Tommy with weak Stockholm working class accents and Pippi with an accent I cannot place myself but nothing posh or very strong.
Pippi, Tommy and Annika are NOT supposed to sound or appear to be upper class people. I say this with the utmost conviction.
No not at all. Tommy and Annika a bit more posh because their parents are posh, but pippi definitely ain’t.
As a Dutch person I never thought they sounded posh in Dutch. That’s just kind of how everyone on tv used to sound back then, no? From what I remember anyway it was basically standard ABN, our equivalent to rikssvenska. (I’m from Noord-Holland though so maybe I’m biased.)
Basically, makes sense given the time they dubbed it in and wanting the show to be understood by all Dutch people. A regional accent would’ve meant “regional expectations”, which, how do you translate that when dubbing? Is Pippi’s town the equivalent to a town in Drenthe or Limburg? That gets too complicated. A standardised accent takes that decision away, simple.