Cześć, buduję drzewo genealogiczne swojej rodziny i w związku z tym szukam informacji o moich przodkach. We wpisie nr 4 (prawy górny róg) jest informacja z ksiąg metrykalnych na temat ślubu Leksandra Pietrzaka z Albiną Skórak (akszyli Skurak, ale co tam).
Proszę o pomoc w wydłubaniu z tego imion rodziców Aleksandra, oraz potwierdzenie że rodzicami Albiny byli Jan i Karolina z domu Rycak.
Jeśli jest tam cokolwiek innego wartego uwagi (data ślubu, wiek państwa młodych itp) to też proszę o podanie. Ogólnie wszystko co nie jest “wypełniaczem”
00kyle00 on
Muszę cię zmartwić. To nie jest cyrylica.
uzenik on
Noooo z tym to nawet rodowici Rosjanie mają problem. Pomału dałabym radę w trochę lepszej rozdzielczości. Możesz podzielić tekst na mniejsze, ostre zdjęcia (a może to reddit zmniejszył ci rozmiar nie wiem).
Próbowałeś OCR jak ten https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/
Zadziałał na tekście z sieci który był ostry ale nie chce na twoim.
wilczypajak on
Niby się uczyłem rosyjskiego wiele lat, ale ten tekst jest dla mnie bardzo mało czytelny. Chyba trzeba do apteki z tym.
Spróbuj może jakichś OCR-ów dedykowanych do rosyjskiego. Na przykład przetestowałem ten:
wrzucając połowę pierwszej strony i wyszło tak (po przetłumaczeniu w translatorze Google):
*Odbyło się w siódmej Vereinie szóstego/dziewiętnastego/tysięcznego stycznia*
*setnej drugiego roku, o pierwszej godzinie popołudniowej Ogłaszamy to w obecności*
*zeznania Ławrenszyja Aftyka, lat trzydziestu trzech i Pawła Mon-*
*dnia trzydzieści sześć lat, obaj mieszkańcy wioski Zemisdel*
*Yuzefrina, w tym dniu zostało zawarte małżeństwo wyznaniowe pomiędzy… Mikołaj*
*Kalas / Mikovaret Viala, singielka, trzydziestolatka, która urodziła*
*mieszkających we wsi Bukowo, parafii Davvinsky, i tych, którzy mieszkają na wsi*
*w Zastavie, mężowie, syn zmarłego Józefa i Agnssa z domu*
*Glombova Małżonka Kyalas i Iosifa Mendel/tochet Menkhel jako dziewica*
*trzydzieści lat, urodził się i mieszkał na farmie*
*z bratem we wsi Yuzefin, córką zmarłego Tomasza i Jekateriny*
*Rina z domu Marechka jest żoną Mendla. To małżeństwo było poprzedzone*
*trzy oświadczenia opublikowane w lokalnej Wspólnocie Parafialnej Veretsan*
*stelę w ciągu najbliższych kilku dni, a mianowicie dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc dziewiątego roku*
*sto pierwszy rok / piąty stycznia tysiąc dziewięćset drugi / trzydziesty*
*Grudzień tysiąc dziewięćset pierwszy / dwunasty styczeń trzy tysiące dziewiąty*
*sto drugi rok / i szósty / dziewiętnasty / styczeń bieżącego roku*
*Nowożeńcy ogłaszają, że nie mogą zawrzeć umowy małżeńskiej. Religijny*
*W tym dniu organizowaliśmy ceremonię zaślubin. Ten akt dla nowożeńców*
*i czytaliśmy go świadkom, ale z powodu ich analfabetyzmu tylko my*
*podpisany. Ko 10. Bombowski w kocie. gr. zdejmij to*
Non_Professional_Web on
To jest cyrylica i patrzę, że to jest język rosyjski, ale nie współczesny, a raczej trochę starszy. Trudno jest to przeczytać, a z tymi zwrotami i literkami, których już się nie używa, niestety ciężko w pełni zrozumieć ten tekst. Jestem Ukraińcem i, tak czy inaczej, mam dużo doświadczenia z współczesnym językiem rosyjskim. Mogę powiedzieć, że wygląda na to, że tekst powtarza się kilka razy i jest to tekst o weselu, podpisany przez świadków. Tłumaczę to, jak mogę, na polski przy pomocy chata GPT, więc nie jest to w 100% prawidłowe, ale myślę, że coś z tego będzie użyteczne.
“Odbyło się w wiosce Wiereszyna dnia szóstego /dziewiętnastego/ stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku, o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Wawrzyńca Aftyki, lat trzydziestu trzech, i Pawła Mysaka, lat trzydziestu sześciu, obydwóch rolników, mieszkańców wioski Józefin, został zawarty tego dnia religijny związek małżeński między Mikołajem Kalasem, lat trzydziestu, kawalerem, urodzonym we wsi Bukowie, parafii Dawwińskiej, a mieszkającym we wsi Zastawa, synem zmarłych Józefa i Agnieszki z domu Głomb, małżonków Białas, a Józefą Mendel, panną, lat trzydziestu, mieszkającą z rodzicami we wsi Podnieszk, córką Józefa i Teofili z domu Górnowicz.
Małżeństwu towarzyszyły trzy ogłoszenia, które zostały opublikowane w tutejszej parafii w Wiereszynie, w następujące dni: dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku /piątego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku/, trzydziestego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku /dwunastego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku/, oraz szóstego /dziewiętnastego/ stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy małżeńskiej. Religijny obrzęd zaślubin został przez nas dokonany tego dnia. Akt ten został odczytany nowożeńcom i świadkom, a z powodu ich niepiśmienności podpisany jedynie przez nas.”
5 commenti
Cześć, buduję drzewo genealogiczne swojej rodziny i w związku z tym szukam informacji o moich przodkach. We wpisie nr 4 (prawy górny róg) jest informacja z ksiąg metrykalnych na temat ślubu Leksandra Pietrzaka z Albiną Skórak (akszyli Skurak, ale co tam).
Proszę o pomoc w wydłubaniu z tego imion rodziców Aleksandra, oraz potwierdzenie że rodzicami Albiny byli Jan i Karolina z domu Rycak.
Jeśli jest tam cokolwiek innego wartego uwagi (data ślubu, wiek państwa młodych itp) to też proszę o podanie. Ogólnie wszystko co nie jest “wypełniaczem”
Muszę cię zmartwić. To nie jest cyrylica.
Noooo z tym to nawet rodowici Rosjanie mają problem. Pomału dałabym radę w trochę lepszej rozdzielczości. Możesz podzielić tekst na mniejsze, ostre zdjęcia (a może to reddit zmniejszył ci rozmiar nie wiem).
Próbowałeś OCR jak ten https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/
Zadziałał na tekście z sieci który był ostry ale nie chce na twoim.
Niby się uczyłem rosyjskiego wiele lat, ale ten tekst jest dla mnie bardzo mało czytelny. Chyba trzeba do apteki z tym.
Spróbuj może jakichś OCR-ów dedykowanych do rosyjskiego. Na przykład przetestowałem ten:
[https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/](https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/)
wrzucając połowę pierwszej strony i wyszło tak (po przetłumaczeniu w translatorze Google):
*Odbyło się w siódmej Vereinie szóstego/dziewiętnastego/tysięcznego stycznia*
*setnej drugiego roku, o pierwszej godzinie popołudniowej Ogłaszamy to w obecności*
*zeznania Ławrenszyja Aftyka, lat trzydziestu trzech i Pawła Mon-*
*dnia trzydzieści sześć lat, obaj mieszkańcy wioski Zemisdel*
*Yuzefrina, w tym dniu zostało zawarte małżeństwo wyznaniowe pomiędzy… Mikołaj*
*Kalas / Mikovaret Viala, singielka, trzydziestolatka, która urodziła*
*mieszkających we wsi Bukowo, parafii Davvinsky, i tych, którzy mieszkają na wsi*
*w Zastavie, mężowie, syn zmarłego Józefa i Agnssa z domu*
*Glombova Małżonka Kyalas i Iosifa Mendel/tochet Menkhel jako dziewica*
*trzydzieści lat, urodził się i mieszkał na farmie*
*z bratem we wsi Yuzefin, córką zmarłego Tomasza i Jekateriny*
*Rina z domu Marechka jest żoną Mendla. To małżeństwo było poprzedzone*
*trzy oświadczenia opublikowane w lokalnej Wspólnocie Parafialnej Veretsan*
*stelę w ciągu najbliższych kilku dni, a mianowicie dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc dziewiątego roku*
*sto pierwszy rok / piąty stycznia tysiąc dziewięćset drugi / trzydziesty*
*Grudzień tysiąc dziewięćset pierwszy / dwunasty styczeń trzy tysiące dziewiąty*
*sto drugi rok / i szósty / dziewiętnasty / styczeń bieżącego roku*
*Nowożeńcy ogłaszają, że nie mogą zawrzeć umowy małżeńskiej. Religijny*
*W tym dniu organizowaliśmy ceremonię zaślubin. Ten akt dla nowożeńców*
*i czytaliśmy go świadkom, ale z powodu ich analfabetyzmu tylko my*
*podpisany. Ko 10. Bombowski w kocie. gr. zdejmij to*
To jest cyrylica i patrzę, że to jest język rosyjski, ale nie współczesny, a raczej trochę starszy. Trudno jest to przeczytać, a z tymi zwrotami i literkami, których już się nie używa, niestety ciężko w pełni zrozumieć ten tekst. Jestem Ukraińcem i, tak czy inaczej, mam dużo doświadczenia z współczesnym językiem rosyjskim. Mogę powiedzieć, że wygląda na to, że tekst powtarza się kilka razy i jest to tekst o weselu, podpisany przez świadków. Tłumaczę to, jak mogę, na polski przy pomocy chata GPT, więc nie jest to w 100% prawidłowe, ale myślę, że coś z tego będzie użyteczne.
“Odbyło się w wiosce Wiereszyna dnia szóstego /dziewiętnastego/ stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku, o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Wawrzyńca Aftyki, lat trzydziestu trzech, i Pawła Mysaka, lat trzydziestu sześciu, obydwóch rolników, mieszkańców wioski Józefin, został zawarty tego dnia religijny związek małżeński między Mikołajem Kalasem, lat trzydziestu, kawalerem, urodzonym we wsi Bukowie, parafii Dawwińskiej, a mieszkającym we wsi Zastawa, synem zmarłych Józefa i Agnieszki z domu Głomb, małżonków Białas, a Józefą Mendel, panną, lat trzydziestu, mieszkającą z rodzicami we wsi Podnieszk, córką Józefa i Teofili z domu Górnowicz.
Małżeństwu towarzyszyły trzy ogłoszenia, które zostały opublikowane w tutejszej parafii w Wiereszynie, w następujące dni: dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku /piątego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku/, trzydziestego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku /dwunastego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku/, oraz szóstego /dziewiętnastego/ stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy małżeńskiej. Religijny obrzęd zaślubin został przez nas dokonany tego dnia. Akt ten został odczytany nowożeńcom i świadkom, a z powodu ich niepiśmienności podpisany jedynie przez nas.”