Qualcuno qui sa come scrivere il cirillico? Ho bisogno di informazioni sui parenti. Maggiori informazioni nel commento.

    https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/2b051873c19d5863b49bb869bdf1e59fc94603d7bcf6cc20d292b39beced3381_max

    di jay791

    Share.

    5 commenti

    1. Cześć, buduję drzewo genealogiczne swojej rodziny i w związku z tym szukam informacji o moich przodkach. We wpisie nr 4 (prawy górny róg) jest informacja z ksiąg metrykalnych na temat ślubu Leksandra Pietrzaka z Albiną Skórak (akszyli Skurak, ale co tam).

      Proszę o pomoc w wydłubaniu z tego imion rodziców Aleksandra, oraz potwierdzenie że rodzicami Albiny byli Jan i Karolina z domu Rycak.

      Jeśli jest tam cokolwiek innego wartego uwagi (data ślubu, wiek państwa młodych itp) to też proszę o podanie. Ogólnie wszystko co nie jest “wypełniaczem”

    2. Noooo z tym to nawet rodowici Rosjanie mają problem. Pomału dałabym radę  w trochę lepszej rozdzielczości. Możesz podzielić tekst na mniejsze, ostre zdjęcia (a może to reddit zmniejszył ci rozmiar nie wiem). 

      Próbowałeś OCR jak ten https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/

      Zadziałał na tekście z sieci który był ostry ale nie chce na twoim. 

    3. wilczypajak on

      Niby się uczyłem rosyjskiego wiele lat, ale ten tekst jest dla mnie bardzo mało czytelny. Chyba trzeba do apteki z tym.

      Spróbuj może jakichś OCR-ów dedykowanych do rosyjskiego. Na przykład przetestowałem ten:

      [https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/](https://readcoop.eu/model/russian-generic-handwriting/)

      wrzucając połowę pierwszej strony i wyszło tak (po przetłumaczeniu w translatorze Google):

      *Odbyło się w siódmej Vereinie szóstego/dziewiętnastego/tysięcznego stycznia*

      *setnej drugiego roku, o pierwszej godzinie popołudniowej Ogłaszamy to w obecności*

      *zeznania Ławrenszyja Aftyka, lat trzydziestu trzech i Pawła Mon-*

      *dnia trzydzieści sześć lat, obaj mieszkańcy wioski Zemisdel*

      *Yuzefrina, w tym dniu zostało zawarte małżeństwo wyznaniowe pomiędzy… Mikołaj*

      *Kalas / Mikovaret Viala, singielka, trzydziestolatka, która urodziła*

      *mieszkających we wsi Bukowo, parafii Davvinsky, i tych, którzy mieszkają na wsi*

      *w Zastavie, mężowie, syn zmarłego Józefa i Agnssa z domu*

      *Glombova Małżonka Kyalas i Iosifa Mendel/tochet Menkhel jako dziewica*

      *trzydzieści lat, urodził się i mieszkał na farmie*

      *z bratem we wsi Yuzefin, córką zmarłego Tomasza i Jekateriny*

      *Rina z domu Marechka jest żoną Mendla. To małżeństwo było poprzedzone*

      *trzy oświadczenia opublikowane w lokalnej Wspólnocie Parafialnej Veretsan*

      *stelę w ciągu najbliższych kilku dni, a mianowicie dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc dziewiątego roku*

      *sto pierwszy rok / piąty stycznia tysiąc dziewięćset drugi / trzydziesty*

      *Grudzień tysiąc dziewięćset pierwszy / dwunasty styczeń trzy tysiące dziewiąty*

      *sto drugi rok / i szósty / dziewiętnasty / styczeń bieżącego roku*

      *Nowożeńcy ogłaszają, że nie mogą zawrzeć umowy małżeńskiej. Religijny*

      *W tym dniu organizowaliśmy ceremonię zaślubin. Ten akt dla nowożeńców*

      *i czytaliśmy go świadkom, ale z powodu ich analfabetyzmu tylko my*

      *podpisany. Ko 10. Bombowski w kocie. gr. zdejmij to*

    4. Non_Professional_Web on

      To jest cyrylica i patrzę, że to jest język rosyjski, ale nie współczesny, a raczej trochę starszy. Trudno jest to przeczytać, a z tymi zwrotami i literkami, których już się nie używa, niestety ciężko w pełni zrozumieć ten tekst. Jestem Ukraińcem i, tak czy inaczej, mam dużo doświadczenia z współczesnym językiem rosyjskim. Mogę powiedzieć, że wygląda na to, że tekst powtarza się kilka razy i jest to tekst o weselu, podpisany przez świadków. Tłumaczę to, jak mogę, na polski przy pomocy chata GPT, więc nie jest to w 100% prawidłowe, ale myślę, że coś z tego będzie użyteczne.

      “Odbyło się w wiosce Wiereszyna dnia szóstego /dziewiętnastego/ stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku, o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Wawrzyńca Aftyki, lat trzydziestu trzech, i Pawła Mysaka, lat trzydziestu sześciu, obydwóch rolników, mieszkańców wioski Józefin, został zawarty tego dnia religijny związek małżeński między Mikołajem Kalasem, lat trzydziestu, kawalerem, urodzonym we wsi Bukowie, parafii Dawwińskiej, a mieszkającym we wsi Zastawa, synem zmarłych Józefa i Agnieszki z domu Głomb, małżonków Białas, a Józefą Mendel, panną, lat trzydziestu, mieszkającą z rodzicami we wsi Podnieszk, córką Józefa i Teofili z domu Górnowicz.

      Małżeństwu towarzyszyły trzy ogłoszenia, które zostały opublikowane w tutejszej parafii w Wiereszynie, w następujące dni: dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku /piątego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku/, trzydziestego grudnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku /dwunastego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego roku/, oraz szóstego /dziewiętnastego/ stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy małżeńskiej. Religijny obrzęd zaślubin został przez nas dokonany tego dnia. Akt ten został odczytany nowożeńcom i świadkom, a z powodu ich niepiśmienności podpisany jedynie przez nas.”

    Leave A Reply