**Have you read our extensive wiki yet? It answers many basic questions, and it contains in-depth articles on many frequently discussed topics.
[Check our wiki now!](https://www.reddit.com/r/germany/wiki/index)**
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/germany) if you have any questions or concerns.*
[deleted] on
[deleted]
sakasiru on
Roughly “The water can drive us” (as in it can move our boats I guess as there’s a rudder in the picture) – “(but) it can’t save us from thirst”. Probably a mug from a rowing club or something?
-runs-with-scissors- on
Those translations are incorrect. „Es kann das Wasser fahren uns nicht vor Durst bewahren.“ It is a rower‘s stein. There is bo literal translation. In a figurative sense it means: „All the rowing on the water cannot save us from thirst.“
4 commenti
**Have you read our extensive wiki yet? It answers many basic questions, and it contains in-depth articles on many frequently discussed topics.
[Check our wiki now!](https://www.reddit.com/r/germany/wiki/index)**
*I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/germany) if you have any questions or concerns.*
[deleted]
Roughly “The water can drive us” (as in it can move our boats I guess as there’s a rudder in the picture) – “(but) it can’t save us from thirst”. Probably a mug from a rowing club or something?
Those translations are incorrect. „Es kann das Wasser fahren uns nicht vor Durst bewahren.“ It is a rower‘s stein. There is bo literal translation. In a figurative sense it means: „All the rowing on the water cannot save us from thirst.“