Ciao a tutti,

    Ho trovato l’atto/certificato di nascita di un mio antenato nato in Lussemburgo. A parte qualche parola qua e là, non sono proprio in grado di dire cosa dice tutto. Se qualcuno fosse così gentile da tradurmi tutto, gli sarei molto grato. Grazie mille a tutti.

    https://i.redd.it/5idycpxigu4e1.jpeg

    di kitanabutter

    Share.

    1 commento

    1. AdiemusXXII on

      Here is what I can read. May-be someone can complete it. Then it can be translated using deepl, for example:

      Im Jahre 1846, den xxx des Monats Juli, um fünf Uhr des abends ist, vor uns ___, Beamter des Civilstandes der Gemeinde von Mortart, Kanton von Grevenmacher, im Großherzogthum Luxemburg, erschienen Matthias ___, als fünfzig xxx JAhre, wohnhaft in dieser Gemeinde, welche uns ___ und welchem ___ Vornamen Peter. geben zu wollen erklärt hat.

      Welche Erklärung und Vorstellung in Gegenwart des Matthias Dietrich, alt ___ Jahre, ___ und des ___, als dreißig ___ Jahre, ___ die in dieser Gemeinde wohnhaft sind, Statt gehabt haben; und ha___ den gegenwärtigen Geburts(?), nachdem er ihnen vorher vorgelesen worden ist, mit uns unterschrieben.

      (Signatures)

    Leave A Reply