
non sono sicuro se metterlo come domanda o come traduzione perché è un po’ entrambe le cose.
per contesto, ho studiato all’estero nel 2024 per circa metà dell’anno a Praga. è stata la più grande esperienza della mia vita e vorrei davvero che un tatuaggio la commemorasse.
nello specifico, volevo davvero un tatuaggio della strada in cui vivevo mentre ero lì, ma ho pensato che avrei dovuto assicurarmi che fosse appropriato farsi tatuare prima di farlo.
qualsiasi assistenza di traduzione o cronologia pertinente sarebbe incredibilmente utile. Mi farò un tatuaggio a Praga a prescindere, ma questa è la mia prima scelta, quindi qualsiasi informazione o consiglio al di fuori di “farsi un tatuaggio su un segnale stradale è stupido” sarebbe apprezzato lol.
grazie in anticipo, Praga mi sembra una seconda casa adesso. ecco il segno!
https://i.redd.it/fn2eyty53zbe1.jpeg
di angiuhz
4 commenti
It means 1st regiment.
https://cs.wikipedia.org/wiki/1._%C4%8Deskoslovensk%C3%BD_st%C5%99eleck%C3%BD_pluk_%E2%80%9EMistra_Jana_Husi%E2%80%9C
History:
First regiment street was named after the first regiment of Czechoslovak Krasnoarmek created in Soviet Russia (state predecessor of the former Soviet Union).
At the time of the introduction of this name, it was pointed out that it was the first military unit of this kind in Russia after the Bolshevik Revolution on November 7, 1917.
Street of the 1st regiment. Karlín – Prague 8
As the other guy already said but here with better working link
[wiki](https://cs.wikipedia.org/wiki/1._%C4%8Deskoslovensk%C3%BD_st%C5%99eleck%C3%BD_pluk_%E2%80%9EMistra_Jana_Husi%E2%80%9C)
and I would add a note. We use declension in Czech languange [https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_declension](https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_declension) so it would be “První pluk” or “1. pluk” as in wiki. However streets like that doesn’t have to be named in nominative but this is in genitive. So for us, it is not like “1st regiment” but “(street) of the 1st regiment”, it could feel like expressing possession but I don’t think possession is correct word in this case.
I hope we have some more linguistically educated people who can explain that better. But you should know, tattoo is permanent so you don’t end up with restaurant menu on your body.